Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 61 / 1 Review / 25 Aug 2014 at 20:41
IE11で確認するとエラーが出てHPが閲覧できません。「AAA」のボタンを押すと「Scriptの読み込みが長いため停止しました」といったようなエラーが出ます。
2つのPCのIE11で自分のHPとあなたのデモサイトを確認しましたが同じ現象が起きました。
前のバージョンはIEで表示できていたと思うので最近実装したABCの機能が原因ではないでしょうか?確認お願い致します。
When I check it with IE11 an error results and HP can't be displayed. If I press the "AAA" button then an error message appears along the lines of "Because the loading of a script was taking a long time, it has been stopped."
I used IE11 on 2 PCs to check HP and your demo site, but the same symptoms occurred.
I believe the previous version could be displayed with IE, so couldn't it be that the functioning of the recently installed ABC is the cause? I ask you to please check into this.
Reviews ( 1 )
original
When I check it with IE11 an error results and HP can't be displayed. If I press the "AAA" button then an error message appears along the lines of "Because the loading of a script was taking a long time, it has been stopped."
I used IE11 on 2 PCs to check HP and your demo site, but the same symptoms occurred.
I believe the previous version could be displayed with IE, so couldn't it be that the functioning of the recently installed ABC is the cause? I ask you to please check into this.
corrected
When I check it with IE11 an error results and HP can't be displayed. If I press the "AAA" button then an error message appears along the lines of "Because the script takes so much time to load, it has stopped responding"
I used IE11 on 2 PCs to check HP and your demo site, but the same symptoms occurred.
I believe the previous version could be displayed with IE, so couldn't it be that the functioning of the recently installed ABC is the cause? I ask you to please check into this.
Error messages should not have so much variety. So it could be shown as I revised. The verb "stop" requires complement. "stopped responding" may sound much better.
This review was found appropriate by 0% of translators.
I don't know what you mean about "variety" in error messages. I translated what the client wrote. Although what I wrote was not identical to the error message that IE uses in English, what the client wrote was not an exact transcription of the IE error message.
It cannot be revised in the way you indicate, because 1) "so much time" is bad English and 2) the English error message used by IE indicates, and the customer's text seems to indicate, that the script did not stop itself, but instead IE stopped the script.
The verb "to stop" can certainly be used in the passive voice, without a direct object. "The policeman stopped him" -> "He was stopped by the policeman" -> "He was stopped". Therefore "it has been stopped" is just fine. Microsoft itself uses the phrase in one of its help pages: "Use this if you want to make sure that a service will not be started after it has been stopped."
Sorry, I was oversensitive to error messages. It could be too much to ask for a translator to be exact on error message that the original writer did not get it in exact manner. But one word of caution. IE never stops anything. IE is an browser a medium, it is a matter of unresponsiveness that results in stopping. My review is based on actual usage. From the view of users it seems as if IE stopped the script. It is not. It is runtime control mechanism to protect the PC.
http://allaboutregistry.blogspot.jp/2012/03/how-to-fix-unresponsive-script-error-in.html
But my four star review so hard on you?
This is a forum for translation, not for computer assistance. The error message now used in IE11 in English is this: "A script on this page is causing your web browser to run slowly. If it continues to run, your computer might become unresponsive." There is no mention of any stoppage having occurred. If any version of IE, in English, mentioned both scripts and stoppage, it would have been a long time ago. But the customer himself inserted the idea of stoppage with IE11, and indicated that he was only being approximate: 停止しました」といったようなエラー. You too are saying that there is stoppage. Logically it makes no sense to say that "because it was taking a long time for the script to load, the script stopped itself", so I translated it with the more logical but ambiguous meaning of "because it was taking a long time for the script to load, the script was stopped", without specifying who stopped the script. Where in the customer's Japanese text do you find the equivalent of "runtime control mechanism"? What right do I have to translate "停止しました" as "stopped responding" instead of "stopped", when the actual IE error message in English makes no mention of stoppage at all?
If a customer writes something that is technically incorrect, does the translator have a right to change it? Maybe the customer truly is seeing that error message, and when the other person sees my translation he will write back to the customer, "You idiot! The whole problem is that you are using IE7 but you think you are using IE11!"
Sorry if it turned into technical debate. And thanks for straightening the issue out technically. Now you are about to be eligible for standard translation you will find there are various types of clients. My experiences tell me that conyac customers are generally savvy on techs. Your background and your expertise knowledge will be highly valued by conyac clients. In Japan even experts are divided on whether to complement the client's lack of knowledge or not. One of the great things about standard translations is you can discuss the client's requirement though the exchanging of messages. In doing standard translation, don't hesitate your clients about it.