Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 22 Aug 2014 at 00:41

English

We appreciate the information you have provided. However, we require the measures proposed to be more proactive, rather than reactive.

Please provide us with a more detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. This could include the extending of the handling/delivery times in Seller Central, so that orders have longer to reach their destination.

Japanese

いただいた情報は感謝します。しかし、期待していた情報は積極性のある情報であり、反動的な情報ではない。

レシートがないというクレームを解決する、より具体的な手段を提案願います。ゆくゆくは、セラーセントラルで必要とする時間を延長し、注文の到着を遅らせるという方法も含むこともあります。

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 23 Aug 2014 at 08:53

original
いただいた情報感謝します。しかし、期待してい情報積極性のある情報であり反動的な情報ではない。

レシートがないというクレームを解決すより具体的な手を提案願ますゆくゆく、セラーセントラルで必要とする時間を延長し、注文の到着遅らせるという方法もむこともあります。

corrected
情報提供に感謝いたします。
しかし、は、現状即した解決策ではなく先を見越した内容の提案を必要としてます

将来受け取るであろう(顧客から)商品をまだ受け取っていないという苦情に対し、あなたが取ろうとしているより詳細対応示ください。これ配送先への到着時間を稼ぐためのSellerCentralの手続き・配送時間の延長を含ます。

non-receiptは商品の未受領という意味になると思います。難しい文章だったかと思いますが、これからもアマゾンの配送関連の翻訳依頼が沢山くると思うので、場数こなして慣らしていかれるといいと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 25 Aug 2014 at 02:25

先にレビューした人が、どっちでもよいことまで謁見して手を加えて、不要に格下げしているので、評価を上げておきます。きちんと評価する時間はありませんが、わざと評価を低くする人がいるので調整いたします。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment