Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 06 Aug 2011 at 00:19

English

The status option seems to have been quietly rolled out to users last Wednesday, according to the British Daily Mail. At release, “a glitch in the system meant practical jokers could enter their friends’ names as expected children,” the paper reports. “This has now been fixed.”

The Mail also suggests the option is meant to appease expectant parents who would otherwise create profiles for their unborn child — and break Facebook’s terms of service.

“We’re always testing new features,” a Facebook spokesperson tells Mashable. “Earlier this year, Facebook started providing the option to add an ‘Expected: Child’ as a way for users to more accurately express their identity.”

Japanese

British Daily Mailによると、ステイタスオプションは、先週の水曜日から、ユーザーに静かに広がっているようにみえる。発表時、システムの欠陥は、悪ふざけをする人が、彼らの友達の名前を出産予定の子供として入力することができた。と紙面は報告している。これは、今は改善されている。

Mailはまた、オプションは、生まれてくる子供のためにプロファイルを作成したい親の要望に応えている-そして、それはFacebookのサービス条項に違反している。

「私達はいつも新しい機能をテストしています」Facebookの代表者はMashableに述べている。「今年の初めFacebookは、ユーザーが更に彼らの正確な個性を表現する為の方法として、「予定:子供」の追加オプションを提供し始めた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。