Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Aug 2014 at 15:56

naoki19880220
naoki19880220 52 Native Japanese speaker fluent in Eng...
English

“We realize that Indian consumers make decisions based on service. And we want to do that better than anyone,” Xiaomi vice president Hugo Barra said during the India launch. “We don’t want to be a Chinese company in India. We want to be an Indian in India. And we are putting our best step forward.” So it’s not likely to get any easier for Samsung and Apple.

For consumers, these are happy days – or “achche din” as Prime Minister Narendra Modi reminded people on India’s Independence Day today.

Japanese

「インドの消費者は、何かを選ぶ時、サービスを基準に選択していることに気づきました。そして我々はどこよりもその部分で負けないようにしたいです。」
XiaomiのHugo Barra副社長はインドでの立ち上げの際に語りました。「我々はインドの中華系企業にはなりたくありません。インドで、インド企業として定着したいです。そして最良の第一歩を踏み出しました。サムソンやアップルにとっても脅威になるのではないでしょうか。」

「消費者にとっても、素晴らしい日々の始まりです。インド独立記念日にNarendra Modi総理大臣が国民に告げたように“素晴らしき時代はの始まり”です。

Reviews ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★★★ 23 Aug 2014 at 01:48

original
「インドの消費者は、何かを選ぶ時、サービスを基準に選択していることに気づきました。そして我々はどこよりもその部分で負けないようにしたいです。」
XiaomiのHugo Barra副社長はインドでの立ち上げの際に語りました。「我々はインドの中華系企業にはなりたくありません。インドで、インド企業として定着したいです。そして最良の第一歩を踏み出しました。サムソンやアップルにとっても脅威になるのではないでしょうか。

消費者にとっても、素晴らしい日々の始まりです。インド独立記念日Narendra Modi総理大臣が国民に告げたように“素晴らしき時代の始まり”です。

corrected
「インドの消費者は、何かを選ぶ時、サービスを基準に選択していることに気づきました。そして我々はどこよりもその部分で負けないようにしたいです。」
XiaomiのHugo Barra副社長はインドでの立ち上げの際に語りました。「我々はインドの中華系企業にはなりたくありません。インドで、インド企業として定着したいです。そして最良の第一歩を踏み出しました。サムソンやアップルにとっても脅威になるのではないでしょうか。

消費者にとっても、素晴らしい日々の始まりです。インド独立記念日である今日Narendra Modi総理大臣が国民に告げたように“素晴らしき時代の始まり”です。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/xiaomi-micromax-budget-smartphones-shake-samsung-apple/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。