Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 10 Aug 2014 at 20:36
はじめまして。
米国Amazonで5億円の年商の日本人セラーAともうします。
この度はイベントの開催おめでとうございます。きっと忙しい時期だと思います。
実はこのイベントが開催されることを本日知りました。ぜひ参加したいと思ったのですが、残念ながら来週の予定をおさえることができませんでした。
とはいえ、今回のイベントはセラーに取って非常に価値の高いイベントだと思います。そこで、今回のイベントに参加することはできないのですが、 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか?
Hello, I'm "Seller A", Japanese, and generating 500 millions in annual sales on U.S. Amazon.
I congratulate you on holding the event in your busy schedule.
Actually, it is the first time to know today about being held it, and I would like to participate, but I cannot set my schedule on it next week.
I think it deserves my attention very much, and, if possible, I really would like to purchase the text used in.
Would you mind telling me the cost for text and how to purchase it?
Reviews ( 1 )
全体的には基本的な情報が網羅されていると思います。2点、「今回のイベントはセラーに取って」の主語と、「 配布予定のテキストを有償で購入できないでしょうか」の部分をより正確に訳すと精度が上がると思いました。
This review was found appropriate by 50% of translators.
レビュー頂き有難うございました。それぞれの言葉の係りに加え、どうしても意訳しがちな傾向があると反省しています。正確に訳せるよう努力していこうと思います。