Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Aug 2014 at 10:58
再度、よく確認してください。
前回の取引では航空便で23kg、80.65€でした。
今回は船便にもかかわらず、235kg、967.5€の送料です。
なぜ遅い船便なのに1kgあたりの送料がこんなに高いのですか?
いずれにせよ荷物が届かない以上、お支払いした代金は
一旦、ご返金ください。
高い送料もお支払いしています。
確実に荷物を届ける義務があなたにはあります。
それがビジネスマナーだと思います。
今回の問題解決後は、引き続きビジネスを継続するつもりです。
それでは、良い知らせをお待ちしています。
Could you please check it again?
It was 23kg, €80.65 last time.
But this time, it is 235kg and the fee is €967.5.
Why is it so expensive this time?
Anyway, please refund since the products have not been arrived to us yet.
We have paid high shipping cost.
You need to ship the products for certain and that is business manner.
We need you to solve the problem to continue our business.
We are looking forward to your reply soon.
Reviews ( 1 )
original
Could you please check it again?
It was 23kg, €80.65 last time.
But this time, it is 235kg and the fee is €967.5.
Why is it so expensive this time?
Anyway, please refund since the products have not been arrived to us yet.
We have paid high shipping cost.
You need to ship the products for certain and that is business manner.
We need you to solve the problem to continue our business.
We are looking forward to your reply soon.
corrected
Could you please check it again?
It was 23kg, €80.65 last time by air.
But this time, it is 235kg and the fee is €967.5 by surface.
Why is it so expensive this time by surface which is slower than by air ?
Anyway, could you please refund since the products have not been arrived to us yet?
We have paid high shipping cost.
You have a responsibility to ship the products for certain and that is a business manner.
We would like to continue business with you after solving the problem.
We are looking forward to your reply soon.
いくつか抜けているところがありました。(航空便と船便)
問題解決後はビジネスを続けたいという意味で、もう少しやわらかい言い方がいいと思います。
私も気を付けているところです。一緒にがんばりましょう。
mikangさん
ありがとうございます。
どこが問題なのか、とてもわかりやすく、今後に活かしたいと思います。
今後ともよろしくお願いいたします。