Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Jul 2014 at 01:15

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
Japanese

ご不便をおかけし申し訳ありません。返品を受け入れます。
まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。
次に発送したときにかかった費用を支払いたいので、かかった費用のレシートを撮影してメールに添付してください。
送料と代金をお返しします。

A-to-Zを申請したようですが、それですと代金しか返金できないので不便です。
キャンセルをお願いします。

English

Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.

You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly do a cancellation.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 01 Aug 2014 at 13:15

original
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.

You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly do a cancellation.

corrected
Sorry for the inconvenience. I will accept the product return.
First, please kindly ship using a method that includes a tracking number to the following address.
Next, I would like to pay for the expenses of the shipping so please kindly take a picture and attach the expense receipt in the email.
I will issue a refund of the shipping charges and the product amount.

You seem to have requested for A-to-Z and I can only refund the product amount so it's inconvenient.
Please kindly consider a cancellation of the request.

Although the writer of the email is requesting the addressee まず以下の住所に追跡番号付きの方法で発送してください。he/she probably has meant to say "return". rather than "ship"

Add Comment