Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 1 Review / 28 Jul 2014 at 22:09
I have to apologize a second time to you. Our accounting has overseen you payment and so I didn’t know that you’d already paid.
I’ll dispatch you order today and hopefully it will arrive as soon as possible.
I’ll have a closer look at what our accounting is doing in future. I’m really sorry for that!
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。
お客様のご注文品をすぐに発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。
弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。
Reviews ( 1 )
original
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。
お客様のご注文品をすぐに発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。
弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。
corrected
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。
お客様のご注文品を本日発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。
弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。
先方の感情を考えると、「すぐに」より「本日」の方が向いているかなと思いました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
なるほど。その微妙なニュアンスでかなり印象が変わってきますね。とても勉強になります。ありがとうございます。