Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 28 Jul 2014 at 22:09

[deleted user]
[deleted user] 63 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
English

I have to apologize a second time to you. Our accounting has overseen you payment and so I didn’t know that you’d already paid.



I’ll dispatch you order today and hopefully it will arrive as soon as possible.



I’ll have a closer look at what our accounting is doing in future. I’m really sorry for that!

Japanese

再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。

お客様のご注文品をすぐに発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。

弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。


Reviews ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★★ 30 Jul 2014 at 11:17

original
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。

お客様のご注文品をすぐに発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。

弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。


corrected
再度お詫びしなければなりません。弊社の会計担当がお客様のお支払いを確認しておらず、お客様がお支払いを済まされていることを知りませんでした。

お客様のご注文品を本日発送し、できるだけ早くお届けできればと思っております。

弊社会計担当の業務状況については、今後注意して把握する必要があると考えております。
重ねてお詫び申し上げます。


先方の感情を考えると、「すぐに」より「本日」の方が向いているかなと思いました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 30 Jul 2014 at 11:54

なるほど。その微妙なニュアンスでかなり印象が変わってきますね。とても勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment