Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Jul 2014 at 01:25

[deleted user]
[deleted user] 52 アメリカの自動車整備専門学校卒です。帰国後、東京で通訳(主に機械関係)3年...
Japanese

#ill

英語が下手でお手数をおかけして申し訳ありません。
一度、情報を整理したいと思いますので、
再度、今購入ができる、Tour Issue SLDR Head(Toe Screw)を教えてください。
購入には前向きですので、お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

English

#ill

We apologize for the inconvenience caused by my poor English.
I would like to process the information.
So would you tell me again Tour Issue SLDR Head(Toe Screw) that I can purchase right now.
I am optimistic about the purchase so I would appreciate your response in advance.

Thank you.

Reviews ( 1 )

ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
ryojiyono rated this translation result as ★★★ 27 Jul 2014 at 08:46

original
#ill

We apologize for the inconvenience caused by my poor English.
I would like to process the information.
So would you tell me again Tour Issue SLDR Head(Toe Screw) that I can purchase right now.
I am optimistic about the purchase so I would appreciate your response in advance.

Thank you.

corrected
#ill

I apologize for the inconvenience caused by my poor English.
As I need to organize the information again, please let me know Tour Issue SLDR Head (Toe Screw) that is available to purchase right now.
I am positive about the purchase and I would appreciate your response in advance.

Thank you.

so を使用するときは、so thatにするか、soを使用せず文頭にAsをもってきて節にしたほうがきれいな英語になると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 27 Jul 2014 at 09:05

添削にお時間を割いていただき、ありがとうございます。「So」は口語的なイメージがあり、できるだけ避けていたのですが、ここでは使ってしまいました。また文章を切る必要のないところできってしまっていますね。そこを「As」でつなげるところは思いつきませんでした。「optimistic」についても、考えすぎて選択した単語になってしまってます。とても勉強になります。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

Add Comment