Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Jul 2014 at 22:52

English

The online marketplace is quickly changing how companies do business. iFixit strives very hard to maintain a quality product and customer experience. A big part of this experience is related to the purchase experience and customer support provided.

Just a reminder that iFixit only offers wholesale discounts to companies for sale in brick and mortar stores, print catalogs, and their own privately owned web domains.




Japanese

オンライン市場は企業のビジネスのやり方を急激に変化させている。iFixit は製品もお客様のご利用感も、高品質を維持する為に全力を尽くしております。この高品質のご利用感の大くは、弊社の提供する購入体験と顧客支援に関係しています。

なおお忘れ無きよう、iFixit は、実店舗での、印刷カタログでの、及び自身が個人的に所持するウェブドメインでの販売を目的とする企業様にのみ卸売値引きを提供させて頂いておりますことをお伝えさせて頂きます。

Reviews ( 1 )

inuatsu 61
inuatsu rated this translation result as ★★★ 09 Aug 2014 at 22:33

original
オンライン市場は企業のビジネスのやり方を急激に変化させてい。iFixit は製品お客様のご利用感も、高品質を維持する為に全力を尽くしております。この高品質ご利用感のは、弊社の提供する購入体験と顧客支援に関係しています。

なおお忘れ無きよう、iFixit は、実店舗、印刷カタログでの、及び自身が個人的に所持するウェブドメインでの販売を目的とする企業様にのみ卸売値引きを提供させて頂いておりますことをお伝えさせて頂きます。

corrected
オンライン市場は企業のビジネスのやり方を急激に変化させています。iFixitは製品の品質とお客様の使い心地を維持する為に全力を尽くしております。この使い心地の大部分は、弊社の提供する購入体験と顧客サポートと関係しています。

iFixitは、実店舗、紙のカタログ及び自社保有の独自ドメインでの販売を目的とする企業様にのみ卸売値引きを提供させて頂いておりますことを、念のためお伝えさせて頂きます。

"maintain a quality product and customer experience"は、qualityの前に不定冠詞が来ているので、qualityはproductのみを修飾していると見るべきかと思います。"customer experience"は上手い訳が難しいですが、「お客様の使い心地」と訳せばある程度自然な日本語になるかと思います。
"customer support"は「顧客支援」でも問題ないかと思いますが、「顧客サポート」「カスタマーサポート」などのように横文字を入れる方が、もはや日本語として自然に聞こえる印象もあります。こちらは好みの問題かと思います。
"Just a reminder"は「なおお忘れ無きよう」の他に、「念のため」という訳も可能かと思います。「実店舗での、印刷カタログでの」の部分は、「での」を消した方が日本語としては自然な印象です。
"their privately owned web domains"は、ここでは企業の話なので、「自社保有の独自ドメイン」といった形で訳すと自然な日本語になるのではないでしょうか。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment