Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / Native German / 1 Review / 21 Jul 2014 at 11:32

suschen27
suschen27 51 母語がドイツ語で、日本語も英語も不自由なく使えます。 2014年からフリ...
English

But you waited till the 15th day to open a case without letting me know anything was wrong. I have responded here AND sent a messsage and not getting a response. Id like to settle something and I have to get this back so I can return the item to the manufactuer and I wont be able to soon so please tell me if you want to return or me to issue you $20 for the glass being different.
I am trusting your word as I haven't seen the pictures myself that it is wrong, but I want to get the settled. If this is a return for not the correct item, I will pay shipping and return but it cant be used.

Japanese

しかし、あなたは問題が発生したと私に連絡せずに15日までケースを開けませんでした。私はこちらで応答しており、メッセージさえ送ったのにもかかわらず、あなたからは何の連絡もありませんでした。出来ればこの問題を終わらせたく、この商品をそちらの工場へ送り返したいのですが、即座に送ることは難しいです。そこで、商品を私に送り返して欲しいのか、またはグラスの交換代として20ドルが欲しいのか教えてください。
私自身それが間違っているという状況が見えておらず、あなたの言葉を信頼していますが、問題を解消したのです。仮に商品間違いのための返送ということであれば、私は輸送代を負担して返送しますが、決して使用はしていません。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★ 22 Jul 2014 at 22:14

original
しかし、あなたは問題が発生したと私に連絡せずに15日までケースを開けませんでした。私はこちらで応答しており、メッセージさえ送ったのにもかかわらず、あなたからは何の連絡もありませんでした。出来ればこの問題を終わらせたく、この商品をそちらの工場へ送り返したいのですが、即座に送ることは難しいです。そこで、商品を私に送りして欲しいのか、またはグラスの交換代として20ドルが欲しいの教えてください。
私自身それが間違っていという状況見えておらず、あなたの言葉を信頼しています、問題を解したのです。仮に商品間違いのための返送ということであれば、私輸送代を負担して返送しますが、決して使はしていません。

corrected
しかし、あなたは問題が発生したと私に連絡せずに15日間待ってから、ケースをオープンしたのです。私はこちらで応答しており、メッセージさえ送ったのにもかかわらず、あなたからは何の連絡もありませんでした。出来ればこの問題を終わらせたく、この商品を工場へ送り返すために返品ていだきたいのですが、即座に送ることは難しいです。そこで、商品を私に返品するか、または異なるグラスをお届けしたおわびとして20ドルを受け取るを選んでください。
私自身の写真を拝見していないので、間違った品であかはわかりませんが、あなたの言葉を信頼します。ただ、問題を解したのです。仮に商品間違いのための返送ということであれば、私輸送代を負担して返送しますが、それは利できません。

15th day は「15日目」です。恐らくはeBayの15日ポリシーに関連するものであると思います。
したがって、このopen a case は「パッケージを開く」という意味ではなく問題があったとeBayに知らせる「クレーム報告」のことです。

原文の英語がややBrokenですが、よく意味を汲んでいらっしゃると思います。(最後の一文は私もまったく意味がわかりません)

suschen27 suschen27 22 Jul 2014 at 22:52

参考になりました。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: eBayセラーとのやり取りです。