Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 16 Jul 2014 at 08:42

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

回答をいただきましてありがとうございます。

当社では発送元と配送先の距離に関係なく、1週間で商品のお届けが可能です。この場合でもハンドリングタイムを4日など長めに設定をすることが、お客様の満足度を維持するのに有効だということですか?

English

Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 17 Jul 2014 at 20:59

original
Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a forwarder and a destination.
You mean that even in this case it is effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to keep customers' satisfaction degree?

corrected
Thank you for your reply.

We can send goods within a week regardless of the distance between a shipper and a addressee.
You mean that even in this case it is still effective to set the handling time a little longer ( for example 4 days) to maintain the level of customer satisfaction?

Forwarderは、例えば、Forwarderを使った配送の場合はそこが配送元となることもあるでしょうが、一般的には荷物が元々発送されるところ、という意味だと覆います。

3_yumie7 3_yumie7 17 Jul 2014 at 22:17

わかりました。どうもありがとうございました。勉強になりました。

chee_madam chee_madam 17 Jul 2014 at 22:18

ごていねいにありがとうございます。というか、今みたら思いますが覆いますになってますねwすみませーん

3_yumie7 3_yumie7 17 Jul 2014 at 22:19

ウフフ 

Add Comment