Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Jul 2014 at 12:52

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
Japanese

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございませんが
こちらの利用規約により商品が戻ってこないと返金対応をすることができません。
こちらで商品の状態や状況を確かめないと返金することはできません。
お手数おかけしますが商品を一度返品ください。

メッセージありがとうございます。
輸入税がどれほどかかったのかを教えていただけませんか?


メッセージありがとうございます。
住所の変更ですね。
かしこまりました。
対応させて頂きます。

English

Thank you for your message.
We are very sorry, but we cannot proceed to the refund process unless we receive the returned item. We need to check the condition or situation of the returned item in order to refund. Apology to bother you, but can you please ship it back to us?

Thank you for your message. Can you let us know how much the customs duty costed?

Thank you for your message. We understand that you want to change the shipping address. We will modify it accordingly.

Reviews ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014 rated this translation result as ★★★★ 16 Jul 2014 at 15:14

original
Thank you for your message.
We are very sorry, but we cannot proceed to the refund process unless we receive the returned item. We need to check the condition or situation of the returned item in order to refund. Apology to bother you, but can you please ship it back to us?

Thank you for your message. Can you let us know how much the customs duty costed?

Thank you for your message. We understand that you want to change the shipping address. We will modify it accordingly.

corrected
Thank you for your message.
We are very sorry, but we cannot proceed to the refund process unless we receive the returned item. We need to check the condition or situation of the returned item in order to refund. We apologize for the trouble, but can you please ship the item back to us?

Thank you for your message. Can you let us know how much was the customs duty?

Thank you for your message. We understand that you want to change the shipping address. We will modify it accordingly.

Add Comment