Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jul 2014 at 12:17

Japanese

メッセージありがとうございます。
すいません。
こちらですぐに確認します。
もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。
到着までしばらくお待ち下さい。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。
追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。

English

Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.
If I know the tracking number, I will tell you.
Sorry to bother you.

Thank you for your message.
The item may be lost, I will re-ship it in case of it.
Please wait for a while until arriving.
Sorry to bother you.

Thank you for your message.
As for the way to ship, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 16 Jul 2014 at 15:46

original
Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.
If I know the tracking number, I will tell you.
Sorry to bother you.

Thank you for your message.
The item may be lost, I will re-ship it in case of it.
Please wait for a while until arriving.
Sorry to bother you.

Thank you for your message.
As for the way to ship, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be reflected tomorrow or later.

corrected
Thank you for your message.
I'm sorry.
I will check it soon.(→soon よりimmediatelyや、as soon as I canのほうが誠意が伝わると思います)
I will provide you the tracking number as soon as I find it out.
Sorry for the inconvenience this might have caused you.

Thank you for your message.
The item may have been lost (during the shipping), so I will re-ship it to you if it is lost .
Please wait for a while until its arrival.
Sorry for the inconvenience this might have caused you.

Thank you for your message.
In regards to the shipping, I will ship it by EMS.
As to the tracking number, it will be available either tomorrow or a day after.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment