Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Jul 2014 at 20:29
とても素敵なブログですね。ぜひコラボレーションしましょう。
私は以下の商品をあなたに提供できます。この商品を使ってみてレビューしていただけないですか?
私たちはまだ立ち上げたばかりの会社であなたへ多くのお礼を支払うことができません。そのかわり、
あなの読者があなたのブログを見て商品を購入したい場合は売上の10%をあなたに支払うことを約束します。
商品のレビューに加え、私たちの動画とECサイトへのリンクをブログに記載してもらえるとうれしいです。
住所を教えていただければ商品を送りますね。
Your blog is amazing! I would like to collaborate with you!
I can provide the following items. Could you use them and give a review?
We've recently started up the company, so we can't afford to paying you a huge reward, however, we swear that we will give you 10 percent of sales if your blog-reader saw your posting and bought the item.
It would be glad that not only item reviews but also our videos and links to our EC site are posted in your blog as well.
I will send you items as soon as you could let us know your address.
Reviews ( 2 )
ニュアンスが若干ズレている所もありますがすごく為になる翻訳だと思いました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Your blog is amazing! I would like to collaborate with you!
I can provide the following items. Could you use them and give a review?
We've recently started up the company, so we can't afford to paying you a huge reward, however, we swear that we will give you 10 percent of sales if your blog-reader saw your posting and bought the item.
It would be glad that not only item reviews but also our videos and links to our EC site are posted in your blog as well.
I will send you items as soon as you could let us know your address.
corrected
Your blog is amazing! I would like to collaborate with you!
I can provide the following items. Could you use them and give a review?
We've recently started up the company, so we can't afford to pay you a huge reward, however, we swear that we will give you 10 percent of sales if your blog-reader saw your posting and bought the item.
I would be glad if you could post our videos and links to our EC site on your blog as well as the item reviews.
I will send you items as soon as you let us know your address.
This review was found appropriate by 100% of translators.