Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Jul 2014 at 15:01

conan7
conan7 52
Japanese


メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらにおくってください。
故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。
お客様に御迷惑をおかけいたします。
申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
返金対応に取り掛からせていただきます。
よろしくお願いします。

English

Thank you for your message.
Right away sir.
Please send it here.
In the case of malfunction , we will replace with a new one here.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.

Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience to our customers.
We are sorry.

Thank you for your message.
Right away sir.
We will begin refund correspondence.
Thanks in advance.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 15 Jul 2014 at 15:42

original
Thank you for your message.
Right away sir.
Please send it here.
In the case of malfunction , we will replace with a new one here.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.

Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience to our customers.
We are sorry.

Thank you for your message.
Right away sir.
We will begin refund correspondence.
Thanks in advance.

corrected
Thank you for your message.
Your message is duly noted.
Please send it back to me.
In the case of defects, we will replace it with a new one.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.

Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience this may have caused you.
We are sorry.

Thank you for your message.
Your message is duly acknowledged.
We will start processing your refund.
Thanks in advance.

Right away sir.を多用されていますが、メッセージの内容がわかりましたという意味だと思います。
また、「こちらで」をhereとされていますがHereという意味ではありません。

This review was found appropriate by 0% of translators.

conan7 conan7 15 Jul 2014 at 16:49

有難うございます。勉強になりました。良い評価を頂けるよう頑張りたいと思っております。(悪い評価に落ち込むことなく…)
I'll do my best, thank you.

chee_madam chee_madam 15 Jul 2014 at 16:52

メッセージありがとうございます。最近全然Lightにとりくむチャンスがなく(既に何人かとりかかっていたりすると、なんとなくやめてしまったり・・・)という感じなのですが、一緒にがんばりましょうー。

Add Comment