Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Jul 2014 at 11:53

[deleted user]
[deleted user] 50
Japanese

大阪 BIGCAT


スタンディング 整理番号付き/¥5,650(税込)
別途ドリンク代必要 /1枚
※3歳以上有料

夢番地

English

Osaka BIG CAT

Standing; number-designated tickets
5650¥(tax included) per ticket
Drink fee separate
*Admission fee for 3 years old and above

Yume-banchi

Reviews ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★ 21 Jul 2014 at 19:44

original
Osaka BIG CAT

Standing; number-designated tickets
5650¥(tax included) per ticket
Drink fee separate
*Admission fee for 3 years old and above

Yume-banchi

corrected
Osaka BIG CAT

Standing; tickets with reference number
5,650 yen (tax included) per ticket
1 drink required to be ordered separately
*Admission fee is charged for 3 years old and above

Yume-banchi

You don't spell "5650¥". It should be "¥5,650" or "5,650 yen".
You also miss the original meanings in translated text.

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 22 Jul 2014 at 01:54

linne0213-thank you for your review! I would like to know though for my future reference exactly where I lost the "original meanings..."

linne0213 linne0213 22 Jul 2014 at 18:29

Hi, kkmstk02. Questions are all welcome.
The "original meanings" missing in the translation is that "ordering one drink" is a "requirement(必要)".
I also felt the "original meanings" was twisted in "Admission fee for 3 years old and above" as it might confuse the customers that there can be a separate rate charged for babies.
Does it make sense?

[deleted user] [deleted user] 24 Jul 2014 at 23:10

Thank you so much for your reply and yes, your comments all make sense. Thank you for your time too!!

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。