Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 30 Jun 2014 at 22:54

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

Why you didn’t read my enquiry, of course that I have responsibility for the custom charges but I’ve explained that those are unreasonable high thus I’ve asked you for a solution. In your past message you stated to call the parcel company to sort this out. As follows you may find the original enquiry. Sic.” Dear all, two weeks ago I´ve received notice from the customs agent to start the import procedure, today they informed me that I need to pay 204 USD to clear this out; this is not acceptable because represents almost 50% of the article cost. 1. What can we do in order to sort this out? 2. What I need to do in order cancel this purchase?

Japanese

なぜ私の質問を読んでくれなかったのですか。もちろん私は関税を払う義務がありますが、関税が不当に高いと説明しmよってあなたに解決のお願いをしました。あなたの過去のメッセージで、運送会社に連絡して解決を頼んだとおっしゃいましたね。以下に、元の質問を添付します。(原文ママ) 「皆さん、2週間前に、私は税関の代行業者から、輸入手続きを開始すると連絡を受けました。今日、彼らは204米ドルの関税を払う必要があると連絡してきました。これはほとんど原価の50%なので、受け入れがたい額です。1) これを解決するには何をすればいいでしょうか。 2) 購入をキャンセルするにはどうする必要がありますか。

Reviews ( 1 )

ringobako rated this translation result as ★★★★ 01 Jul 2014 at 00:37

original
なぜ私の質問を読んでくれなかったのですか。もちろん私は関税を払う義務がありますが、関税が不当に高いと説明しmよってあなたに解決のお願いをしました。あなたの過去のメッセージで、運送会社に連絡して解決を頼んだとおっしゃいましたね。以下に、元の質問を添付します。(原文ママ) 「皆さん、2週間前に、私は税関の代行業者から、輸入手続きを開始すると連絡を受けました。今日、彼らは204米ドルの関税を払う必要があると連絡してきました。これはほとんど原価の50%なので、受け入れがたい額です。1) これを解決するには何をすればいいでしょうか。 2) 購入をキャンセルするにはどうする必要がありますか。

corrected
なぜ私の質問を読んでくれなかったのですか。もちろん私は関税を払う義務がありますが、関税が不当に高いと説明しあなたに解決のお願いをしました。あなたの過去のメッセージで、運送会社に連絡して解決を頼んだとおっしゃいましたね。以下に、元の質問を添付します。(原文ママ) 「皆さん、2週間前に、私は税関の代行業者から、輸入手続きを開始すると連絡を受けました。今日、彼らは204米ドルの関税を払う必要があると連絡してきました。これはほとんど原価の50%なので、受け入れがたい額です。1) これを解決するには何をすればいいでしょうか。 2) 購入をキャンセルするにはどうする必要がありますか。

入力ミスの修正をしました。
翻訳は良いと思います。

acdcasic acdcasic 02 Jul 2014 at 03:14

ありがとうございます。

Add Comment