Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 62 / 1 Review / 29 Jun 2014 at 11:53
お急ぎの所、お待たせして大変申し訳ありません。
妻の容体がよくなく、帰宅が見えず
友人に鍵を渡し発送をお願いしました。
下記が伝票番号です。
私の事を信用して頂いてないようですが
評価は見て頂けましたか?
私のebay販売にて生計を立てております。
誠心誠意行っております。
実績もあります。
今回は商品もかなりお安い価格で設定させて頂きましたし
必ず喜んで頂けると思っております。
本当に迷惑おかけして申し訳ありませんが
妻の容体が心配な気持ちを少し理解してもらえたら嬉しいです。
Sorry for keep you waiting for such a long time.
The fact is that my wife has been not well and I could not come home to process your order promptly. I had to ask my friend to take your order and ship the item for you, which actually took a while because I first had to give him the key to our house to work for me. Please take a look at the order number below.
It is quite understandable that you are not satisfied with my work considering the situation. On the other hand, I would like you to take a look at the evaluation I have received from other customers. I make my living on ebay business and take pride in what I am doing. My customers are satisfied with what I have offered so far.
The price I have set this time was pretty reasonable. I have no doubt on the qualilty of the work I offer you and I am sure you will like it.
I know I might not be able to apologize enough to make you feel happy again but I hope you will at least understand what I am going through right now. I am really worried about my wife. She is not in a good condition.
Reviews ( 1 )
original
Sorry for keep you waiting for such a long time.
The fact is that my wife has been not well and I could not come home to process your order promptly. I had to ask my friend to take your order and ship the item for you, which actually took a while because I first had to give him the key to our house to work for me. Please take a look at the order number below.
It is quite understandable that you are not satisfied with my work considering the situation. On the other hand, I would like you to take a look at the evaluation I have received from other customers. I make my living on ebay business and take pride in what I am doing. My customers are satisfied with what I have offered so far.
The price I have set this time was pretty reasonable. I have no doubt on the qualilty of the work I offer you and I am sure you will like it.
I know I might not be able to apologize enough to make you feel happy again but I hope you will at least understand what I am going through right now. I am really worried about my wife. She is not in a good condition.
corrected
Sorry for keep you waiting for such a long time.
The fact is that my wife has been not well and I could not come home to process your order promptly. I had to ask my friend to take your order and ship the item for you, which actually took a while because I first had to give him the key to our house to work for me. Please take a look at the delivery slip number below.
It is quite understandable that you are not satisfied with my work considering the situation. On the other hand, I would like you to take a look at the evaluation I have received from other customers. I make my living on ebay business and take pride in what I am doing. My customers are satisfied with what I have offered so far.
The price I have set this time was pretty reasonable. I have no doubt on the qualilty of the work I offer you and I am sure you will like it.
I know I might not be able to apologize enough to make you feel happy again but I hope you will at least understand what I am going through right now. I am really worried about my wife. She is not in a good condition.
販売者のやむをえないご家族の事情と、購入者が商品を待ち望むはやる気持ちの間をどううまく取り持つかという翻訳の匙加減の難しさを感じさせる文章でしたが、販売者の立場に立ってよく状況の説明ができていると思います。時折single space がdouble, triple spaces になっているところがあるので御注意されるとよろしいかと思います。
お忙しい中、添削とコメントをありがとうございます。原文の意味を汲み取りつつ正確な訳を心がけていますが、難しいですね。今後とも精進いたします。今回は、ありがとうございました。