Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Jun 2014 at 09:53

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

ご担当者様
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑を
お掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品商品は全て削除致しましたのでご報告させて頂きます。
追伸
私からお願いがあります。
今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことをここに誓います。
大変お手数ではございますがアマゾンへのクレームの撤回連絡をお願いできますでしょうか。
どうかご協力をお願い致します。

English

Dear staff in charge

We would like to extend our deepest apology for the trouble we have caused because of listing to Amazon the item without selling approval within European Economic Area (EEA).
We are really sorry about it.
We would like to inform you that we have already removed all listings concerned,

PS,
I would like to ask your favor.
We commit that we will not list any items of your company from now on by putting our efforts to prevent the recurrence of same incident while adding the checking processes.
We are truly sorry for taking up your time, but we were wondering if you could contact with Amazon and inform them that the complaint has been lifted.
We truly appreciate for your cooperation on this matter.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 24 Jun 2014 at 14:49

original
Dear staff in charge

We would like to extend our deepest apology for the trouble we have caused because of listing to Amazon the item without selling approval within European Economic Area (EEA).
We are really sorry about it.
We would like to inform you that we have already removed all listings concerned,

PS,
I would like to ask your favor.
We commit that we will not list any items of your company from now on by putting our efforts to prevent the recurrence of same incident while adding the checking processes.
We are truly sorry for taking up your time, but we were wondering if you could contact with Amazon and inform them that the complaint has been lifted.
We truly appreciate for your cooperation on this matter.

corrected
To whom it may concern,

We would like to extend our deepest apology for the trouble we have caused because of listing with Amazon the item without selling approval within the European Economic Area (EEA).
We are sincerely sorry about it.
We would like to inform you that we have already removed all listings concerned,

PS,
I would like to ask your favor from you.
We commit that we will not list any items of your company from now on by putting our efforts to prevent the recurrence of the same incident while adding the checking processes.
We are truly sorry for taking up your time, but we were wondering if you could contact with Amazon and inform them that the complaint has been lifted.
We truly appreciate for your cooperation on this matter.

ご担当者様というのは、to whom it may concernが一般的です。

[deleted user] [deleted user] 24 Jun 2014 at 15:31

http://jobs.answers.com/sample-letters-and-templates/greetings-to-use-and-avoid-in-business-emails

To Whom it May Concern
One type of greeting in a professional email you want to avoid is "To whom it may concern." This is too vague and shows the recipient that you did not even bother to look up his or her name. This is a bad impression to give when it comes to a professional email. You want to specifically address the recipient in your email.

Add Comment
Additional info: Amazon欧州で販売活動をしていますが、商標権が無い商品を出品してしまい。、権利者からクレームをもらってしまいました。そのお詫びのメールになります。宜しくお願い致します。