Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jun 2014 at 10:30

patriciaaph
patriciaaph 50 Hi! I'm a Translator (English, French...
English

One person’s advice inspired this movement.
He taught me more in 45 minutes than anyone had in 18 years. He explained to me that regardless of a job title or how someone dresses, we are all human. Being afraid to engage with someone based on his or her title or appearance is a missed opportunity.

And just as this advice helped me reach the White House, it should be applied in engaging one of the three billion people living in poverty on planet earth today.

If we can suspend judgment and admit how little most of us really know about poverty, we can start asking the pivotal questions needed to be real partners in addressing this crisis.

Spanish

El consejo de una persona inspiró este movimiento.
Él me enseñó en 45 minutos lo que nadie me ha enseñado en 18 años. Él me explicó que a pesar de un puesto de trabajo o cómo alguien se viste, todos somos humanos. Tener miedo a comprometerse con alguien basado en su título o apariencia es una oportunidad perdida.

Y tan sólo como este consejo me ayudó a alcanzar la Casa Blanca, debería ser aplicado en comprometer uno de los tres billones de personas viviendo en pobreza en el mundo actualmente.

Si pudiéramos suspender el juicio y admitir lo poco que la mayoría de nosotros realmente sabe acerca de la pobreza, podríamos comenzar a hacer las preguntas fundamentales necesitadas para ser compañeros reales frente a ésta crisis.

Reviews ( 1 )

adrielrd 53 If you are looking for relaiable,accu...
adrielrd rated this translation result as ★★★ 29 Jul 2020 at 09:49

original
El consejo de una persona inspiró este movimiento.
Él me enseñó en 45 minutos lo que nadie me ha enseñado en 18 años. Él me explicó que a pesar de un puesto de trabajo o cómo alguien se viste, todos somos humanos. Tener miedo a comprometerse con alguien basado en su título o apariencia es una oportunidad perdida.

Y tan sólo como este consejo me ayudó a alcanzar la Casa Blanca, debería ser aplicado en comprometer uno de los tres billones de personas viviendo en pobreza en el mundo actualmente.

Si pudiéramos suspender el juicio y admitir lo poco que la mayoría de nosotros realmente sabe acerca de la pobreza, podríamos comenzar a hacer las preguntas fundamentales necesitadas para ser compañeros reales frente a ésta crisis.

corrected
El consejo de una persona inspiró este movimiento.
Él me enseñó en 45 minutos lo que nadie me había enseñado en 18 años. Me explicó que no importa la forma de vestir o el cargo que alguien ocupe pues todos somos humanos; que tener miedo a comprometerse con alguien teniendo en cuenta su título o apariencia es una oportunidad perdida.

Y así como este consejo me ayudó a llegar a la Casa Blanca, se debería aplicar para ocuparse de uno de los tres billones de personas que vinen en la pobreza en el mundo actualmente.

Si dejáraramos de juzgar y admitir lo poco que la mayoría de nosotros conocemos realmente acerca de la pobreza, podríamos comenzar a hacer las preguntas cruciales que se necesitan para convertirnos en actores reales frente a ésta crisis.

Mainly style issues, calque of structures that are not common in spanish, rephrasing mistakes

patriciaaph patriciaaph 29 Jul 2020 at 11:00

There are many ways of speaking in Spanish to say the same thing. It is the choice of the speaking person on what to say. I don’t agree on the review in several corrections, and there is as well a comma missing. I am a Spanish native speaker.

adrielrd adrielrd 29 Jul 2020 at 12:04

Coincido totalmente con usted en que existen muchas formas de expresar una idea en español y no dudo que usted lo pueda reexpresar de muchas formas al ser hispano-parlante.Lo que no considero acertado son los calcos de estructuras del inglés del texto de llegada.Cuando se lee un texto traducido no debe recordar a su parelelo en la lengua de partida.Debe sonar al oído lo más claro posible para el nativo que lo lee.Hay ideas que quedan sin entenderse.

Add Comment