Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Portuguese (Brazil) )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Jun 2014 at 19:54

rafael_morani_29
rafael_morani_29 50 i work at IT area and love english an...
English

The snow was already starting to fall on our arrival at the Chinzanso Hotel, and we were happy to get in from the cold. We weren’t, however, expecting to walk in on Japan’s former capital.

But that was what was waiting for us at a reception hosted by the city of Kyoto last week. The “Kyo no Omotenashi” event was part of the “City of Kyoto: Kyoaruki in Tokyo 2014: Love Kyoto Weeks,” which are organized to introduce the city’s cultural heritage to Tokyo’s foreign community, including students and dozens of diplomats. The aesthetic and cultural traditions of Kyoto have captivated the attention of foreign visitors over the centuries,

Portuguese (Brazil)

A neve já estava começando a cair quando chegamos no hotel Chinzanso, e estávamos felizes de nos proteger do frio. Não estávamos, entretanto, esperando caminhar pela antiga capital do Japão.

Mas isso foi o que nos esperava na recepção feita pela cidade de Kyoto semana passada. O evento “Kyo no Omotenashi” foi parte da “ Cidade de Kyoto : Kyoaruki em Toquio 2014: Semanas de amor a Kyoto,” que é organizada para introduzir o patrimônio cultural da cidade para a comunidade estrangeira de Tóquio, incluindo estudantes e vários diplomatas. As tradições culturais e estéticas de Kyoto tem chamado a atenção dos visitantes estrangeiros ao longo dos séculos.

Reviews ( 1 )

elpeliglota_9 53 Experienced in online crowdsourcing t...
elpeliglota_9 rated this translation result as ★★★★ 22 Jun 2014 at 07:52

original
A neve já estava começando a cair quando chegamos no hotel Chinzanso, e estávamos felizes de nos proteger do frio. Não estávamos, entretanto, esperando caminhar pela antiga capital do Japão.

Mas isso foi o que nos esperava na recepção feita pela cidade de Kyoto semana passada. O evento “Kyo no Omotenashi” foi parte da “ Cidade de Kyoto : Kyoaruki em Toquio 2014: Semanas de amor a Kyoto,” que é organizada para introduzir o patrimônio cultural da cidade para a comunidade estrangeira de Tóquio, incluindo estudantes e vários diplomatas. As tradições culturais e estéticas de Kyoto tem chamado a atenção dos visitantes estrangeiros ao longo dos séculos.

corrected
A neve já estava começando a cair quando chegamos no hotel Chinzanso, e estávamos felizes de nos proteger do frio. Não estávamos, entretanto, esperando caminhar pela antiga capital do Japão.

Mas isso foi o que nos esperava na recepção feita pela cidade de Kyoto semana passada. O evento “Kyo no Omotenashi” foi parte da “ Cidade de Kyoto : Kyoaruki em Toquio 2014: Semanas de amor a Kyoto,” que é organizada para introduzir o patrimônio cultural da cidade para a comunidade estrangeira de Tóquio, incluindo estudantes e vários diplomatas. As tradições culturais e estéticas de Kyoto têm cativado a atenção dos visitantes estrangeiros ao longo dos séculos.

Boa tradução! Apenas um erro gramatical no último período. ''Têm''. Prefiri também a tradução mais literal ''cativado a atenção'', por ser ter um sentido específico mais apropriado para o contexto. Mas fica a seu critério acatar ou não.

rafael_morani_29 rafael_morani_29 22 Jun 2014 at 08:14

Nossa, muito legal alguém ter comentado, entrei nesse site essa semana. E possível ganhar dinheiro nesse site ? Nao é o meu propósito... Esse texto é um teste inicial ? Usei "tem chamado" porque nao usamos muto "cativado" mas o contexto é um ponto de vista não levei em consideração. Obrigado !!!

elpeliglota_9 elpeliglota_9 22 Jun 2014 at 09:27

Ainda estou no começo! É beeem difícil ganhar dinheiro aparentemente haha. Mas dá pra ganhar uns trocos, só não conte como emprego. haha. Sobre a tradução, concordo sobre ser pouco usado no pt-br, mas acho que há a vantagem de passar uma ideia de ''encantado'', que é o que o texto parece querer passar. Um abraço! :)

Add Comment