Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jun 2014 at 07:33

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

ご連絡ありがとうございます。
まずは、商品が届いてほっとしています。
さて、華氏表示ができないため商品の交換を希望されているようですが、私は華氏表示のできる時計を持っていませんので、返金にて対応いたします。
その際に、商品返送時の送料(EMS)は落札者様のご負担になります。
こちらを承認いただき、ご連絡をいただければ返金の手続きを進めます。
よろしくお願い致します。

English

Thank you for contacting me.
Firstly, I am very much relieved to hear that the items is delivered to you.
Well, it seems that you would like to replace the item because the temperature is not displayed in Fahrenheit, but I don't have any clock which can display temperature in Fahrenheit, so I would like to issue a refund instead of the replacement.
For processing the refund, the bid winner is responsible for the return shipping charge (by EMS).
If you could accept about the responsibility of return shipping charge and let me know, I will proceed to process the refund.
Thank you for your understanding.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 18 Jun 2014 at 11:17

original
Thank you for contacting me.
Firstly, I am very much relieved to hear that the items is delivered to you.
Well, it seems that you would like to replace the item because the temperature is not displayed in Fahrenheit, but I don't have any clock which can display temperature in Fahrenheit, so I would like to issue a refund instead of the replacement.
For processing the refund, the bid winner is responsible for the return shipping charge (by EMS).
If you could accept about the responsibility of return shipping charge and let me know, I will proceed to process the refund.
Thank you for your understanding.

corrected
Thank you for contacting me.
Firstly, I am very much relieved to hear that the item is delivered to you.
Well, it seems that you would like to exchange the item because the temperature is not displayed in Fahrenheit, but I don't have any clock which can display temperature in Fahrenheit, so I would like to issue a refund instead of the exchange.
For processing the refund, the bid winner is responsible for the return shipping charge (by EMS).
If you could accept the responsibility of return shipping charge and let me know, I will proceed to process the refund.
Thank you for your understanding.

Replacementは、例えば、届いた商品が壊れていたなどの場合に、壊れていない商品と交換してもらうという場合に使い、Exchangeは他の商品への交換という場合に使われていると思うので修正しました。全体的にお上手だと思いました。

Add Comment