Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jun 2014 at 08:45

conan7
conan7 52
English


1. What can we do in order to sort this out?
2. What I need to do in order cancel this purchase?
3. Is there some way to change the delivery of this article to an UK address? I would like to assess the change of importation country to United Kingdom instead to Spain. Perhaps this would make cheaper the importation process.
4. Please do ask to the parcel company to provide another customs broker in order to lower the importation charges.
5. If there is no way to reduce the customs brokerage I rather prefer decline this purchase.


Japanese

1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配信を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国の変化を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退いたします。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 17 Jun 2014 at 09:39

original
1. 我々はこれを整理するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この記事の配を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国を評価したいと思います。おそらくこれは、インポートプロセス安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を辞退たします。

corrected
1. 我々はこれを解決するために何ができますか?
2. 私はこの購入をキャンセルするのに、 何が必要ですか?
3. 英国のアドレスに、この商品の配を変更するのに、いくつか方法はありますか?私はスペインに代わって、英国への輸入国える方法を評価したいと思います。おそらくこれは、輸入に掛かる費用も安くなるだろう。
4。輸入費用を下げるため、別の通関業者を提供してもらうために、小包会社に依頼してください。
5. 通関を軽減する方法がない場合、私はむしろ、この購入を控えたと思います。

1 sort outはこの場合、解決するです。3 articleはこの場合、商品です。4 custom brokerは通関業者のことです。

This review was found appropriate by 0% of translators.

conan7 conan7 17 Jun 2014 at 10:12

添削頂き有難うございました。通訳案内士をされているのですね!私も少しずつ頑張って英語上達を目指します。

Add Comment