Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 14 Jun 2014 at 23:49

renay
renay 61
English

The attribute that you create would contain the following values:
o True/Yes, indicating the quantity will be allocated, or
o False/No, indicating the quantity will NOT be allocated.
Please Note: ChannelAdvisor updates both quantity and price every few hours. You can initiate manual updates by submitting your Feed by going to channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Name and pressing "Submit"

Pending Order Quantity (Amazon only)
When an order is placed on the Amazon channel, Amazon typically holds the order in a Pending Order state until the payment method and details can be verified.

Japanese

あなたが作成するアトリビュートは下記のものを含みます:
oTrue/Yes - その数量が販売数に分配させることを示すものです。
oFalse/No - その数量が販売数に分配されないことを示すものです。
注意:ChannelAdvisorは数時間ごとに数量と価格の両方をアップデートします。もしご自分でアップデートを行いたい場合は、channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Nameに行き、「Submit」をクリックしてFeedを提出して下さい。

未定の注文量(アマゾンのみ)
アマゾンで注文が行われた場合、アマゾンはだいたい支払方法と詳細がはっきりするまでその注文を未定の注文と見なします。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 15 Jun 2014 at 21:58

original
あなたが作成するアトリビュートは下記のものを含みます:
oTrue/Yes - その数量が販売数に分配させることを示すものです。
oFalse/No - その数量が販売数に分配されないことを示すものです。
注意:ChannelAdvisorは数時間ごとに数量と価格の両方をアップデートします。もしご自分でアップデートを行いたい場合は、channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Nameに行き、「Submit」をクリックしてFeedを提出して下さい。

未定の注文量(アマゾンのみ)
アマゾンで注文が行われた場合、アマゾンはだいたい支払方法と詳細がはっきりするまでその注文を未定の注文と見なします。

corrected
あなたが作成するアトリビュートは下記のものを含みます:
oTrue/Yes - その数量が販売数に分配させることを示すものです。
oFalse/No - その数量が販売数に分配されないことを示すものです。
注意:ChannelAdvisorは数時間ごとに数量と価格の両方をアップデートします。もしご自分でアップデートを行いたい場合は、channels > {channel} > Product Mapping > Feeds > Your Feed Nameに行き、「Submit」をクリックしてFeedを提出して下さい。

未定の注文量(アマゾンのみ)
アマゾンで注文が行われた場合、通常アマゾンは支払方法と詳細がはっきりするまでその注文を未定の注文と見なします。

項目名をあえて英語のまま残してある点が、読み手の使い勝手を考えられていて親切だと思います。

renay renay 15 Jun 2014 at 22:05

planopilotoさんありがとうございます!励みになります。

Add Comment