Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jun 2014 at 19:00

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

The RMDLO design was created by ex Dyson Design Engineer, Ran Merkazy, a true veteran of New Product Development, with many innovations and patents under his belt.
” RMDLO’s design process starts with real life problems. Understanding the person who’ll be using our product is key to answering all their needs in a way that is elegant, and fit for purpose. Quality considerations are second to non, with products being designed to last and withstand any abuse.
being creative is not enough… you have to be just as serious about quality and experience down to very last detail
This meticulous approach definitely pays off, but also takes time and effort to get right.
At RMDLO we save no sweat on making our product perfect.

Japanese

RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって設立された。
「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんなひどい仕打ちにも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。
RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」

Reviews ( 1 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★★★ 11 Jun 2014 at 00:31

original
RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって設立された
「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんなひどい仕打ちにも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。
RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」

corrected
RMDLO デザインはDyson社の元デザインエンジニアで、なおかつ新製品部門の真の熟練者であり多数の革新的なアイデアと特許を携えるRan Merkazy氏によって手掛けている
「RMDLOのデザインの作業は、実際の生活上の問題から始まります。我々の製品を用いる人を理解することが、エレガントに、そして目的に合うように、彼らの要求に応えるために最も重要なことです。品質への考慮は常に一番大事であり、製品は長くもち、どんな酷使にも耐えうるようにデザインされなくてはいけません。クリエイティブであることは十分ではありません…それと同じくらい、品質を真摯に考えなくてはいけませんし、最も細部にまでこだわる必要があります。このきめ細やかな方法は確かに利益を生みますが、同時に正しい結果を得るためには時間がかかり努力も必要です。
RMDLOでは、製品を完璧に作るためにはどんな努力も惜しみません。」

この文章はRMDLO社を設立したというより、製品デザインを手掛けていると翻訳した方が良いかもしれません。他はうまく訳されていると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 11 Jun 2014 at 07:48

ありがとうございます!ご指摘のとおりです。また、【酷使】もぴったりですね。時間との戦いで、うまい言葉が見つからず…お恥ずかしい限りです。

hidessy hidessy 12 Jun 2014 at 15:50

返信ありがとうございます。私もpt欲しさに翻訳が不自然になったり、スペルミスをしてしまうので気持ちはわかります。私自身も翻訳勉強中なのでお互い頑張りましょう!

Add Comment