Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Jun 2014 at 15:05

silver-blue
silver-blue 50 Spanish native, PhD English Lit. (Uni...
English

【Title】
Do you speak English

【Body】
Communicate with other bilinguals who speak the same languages as you. Sign up Conyac now!

Spanish

¿Hablas inglés?

Comunícate con otras personas bilingües que hablan los mismos idiomas que tú. ¡Apúntate a Conyac ahora!

Reviews ( 1 )

luciernagasi7 50 Translator from English and French to...
luciernagasi7 rated this translation result as ★★★★★ 11 Jun 2014 at 14:15

Very good translation.

dzankell_1 dzankell_1 11 Jun 2014 at 20:21

Me gusta, esta buena.

solargents solargents 12 Jun 2014 at 05:57

¿Hablas inglés?

Comunícate con otras personas bilingües que hablen los mismos idiomas que tú. ¡Registrate en Conyac ahora!

estefpc_23 estefpc_23 12 Jun 2014 at 06:03

En esta frase se debe utilizar subjuntivo de modo que quedaría: Comunícate con otras personas bilingües que hablEn los mismos idiomas que tú. ¡Regístrate en Conyac ahora! o más familiar ¡Regístrate ya en Conyac!

silver-blue silver-blue 12 Jun 2014 at 06:29

¿Por qué se debería utilizar el subjuntivo? Yo soy nativa española y me suena bien así con el presente simple de indicativo.

estefpc_23 estefpc_23 12 Jun 2014 at 06:31

Porque no puedes comunicarte con todas las personas bilingües. El subjuntivo se utiliza cuando hay aspectos posibles pero no seguros.

silver-blue silver-blue 12 Jun 2014 at 06:33

como quieras.

silver-blue silver-blue 12 Jun 2014 at 06:42

aunque eso dependería de cómo de seguro estés de algo, no gramaticalmente.

estefpc_23 estefpc_23 12 Jun 2014 at 06:47

Si se estuviera seguro, no se aclararía que esas personas bilingües son las que hablan el mismo idioma!

dzankell_1 dzankell_1 12 Jun 2014 at 10:27

Para Estefpc. Se puede usar el subjuntivo si y solo el primer verbo comparte esa caracteristica... Comuniquese con otras personas bilingües que hablen los mismos idiomas que usted.

Para Silver: Tanto Estefpc como yo somo nativos de la lengua Castellana. No se olvide de eso. El Castellano se mantiene vivo debido a la gran gama de variaciones regionales.

Dejen la pelea y Exitos

luciernagasi7 luciernagasi7 12 Jun 2014 at 14:11

Estamos haciendo una traducción, tienes que ceñirte al texto que te han dado y no a tus interpretaciones. Saludos

estefpc_23 estefpc_23 12 Jun 2014 at 22:32

Gracias por los comentarios. El contexto de las traducciones puede cambiar las interpretaciones, para eso hay personas especializadas en traducción e interpretación y se denominan de hecho por el mismo nombre. En estudios filológicos se aclaran el porqué y el cómo yo doy mi opinión justificando la forma de traducir de solaragents que se dió cuenta del error antes que yo. Hay que hacer el esfuerzo por usar nuestro idioma de la mejor manera posible aunque si bien alguien nativo entendería hasta sin usar los verbos conjugados. Saludos también.

Add Comment
Additional info: Please translate this shorter than English.