Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Jun 2014 at 00:30
大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。
こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。
さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。
商品のURLを載せましたので、ご確認ください。
購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。
Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。
ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
Thank you for offering me this wonderful opportunity.
I am also very grateful for the business we have done over the years.
With that said, I have listed some products that I would like to have as soon as possible.
I have also added the product's URL, so please confirm it.
If you are able to purchase it, I will let you know the quantity I would like. I will buy at least 4 pieces from you.
I am also interested in products other than the Tour Issue ones, so I might contact you again later.
I understand the matter concerning ARP. Where is the ARP stamp stamped on?
Reviews ( 1 )
original
Thank you for offering me this wonderful opportunity.
I am also very grateful for the business we have done over the years.
With that said, I have listed some products that I would like to have as soon as possible.
I have also added the product's URL, so please confirm it.
If you are able to purchase it, I will let you know the quantity I would like. I will buy at least 4 pieces from you.
I am also interested in products other than the Tour Issue ones, so I might contact you again later.
I understand the matter concerning ARP. Where is the ARP stamp stamped on?
corrected
Thank you for offering me this wonderful opportunity.
I am also very grateful for the business we have done over the years.
With that said, I have listed some products that I would like to have as soon as possible.
Please confirm the products's URL I have added.
If I am able to purchase it, I will let you know the quantity I would like. I will buy at least 4 pieces from you.
As I am also interested in products other than the Tour Issue ones, I might contact you again later.
I understand the matter concerning ARP. Where is the ARP stamp stamped on?
少し添削させていただきました。