Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 05 Jun 2014 at 01:35
The question which comes first –society or the individual— is like the question about the hen and the egg. Whether you treat it as a logical or as a historical question, you can make no statement about it, one way or the other, which does not have to be corrected by an opposite, and equally one-sided, statement. Society and the individual are inseparable; they are necessary and complementary to each other, not opposites.
「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けて考えることができない。互いに必要とし合い、また補完的な役割を担っているのであり、相反する言葉ではないからだ。
Reviews ( 1 )
original
「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けて考えることができない。互いに必要とし合い、また補完的な役割を担っているのであり、相反する言葉ではないからだ。
corrected
「社会が先か、個人が先か」という問題は、「鶏が先か、卵が先か」という問題に似ている。この問題を論理的、あるいは歴史的に扱うにしろ、いずれのどちらが先か、述べることはできない。どちらか片方の、もしくは反対の命題によって修正される必要はない。社会と個人は分けることができない。ともに必要であり、互いに補完的であり、相反してはいないからだ。
きれいに訳されていると思います。原文にない名詞などを補って訳しておられますが、元のままを訳せばいいのではないでしょうか。