Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 29 May 2014 at 15:54
I have more ordered from ○○○ directly, but they can not say how many will be quickly available, so what I am saying is my supply could dry up.
If that does happen it would most likely be temporary and then more would come.
I am also in the process of selling other ○○○ trinket type items-hopefully soon.
at this time if you wish to buy 5 sets direct from me without ebay I can sel the 5 sets at $450 and include shipping to Japan in that price.
have sold three sets through ebay just yesterday.
if this is something you wish to do you can pay me with paypal.
my account is under the same email I am messaging you at right now.
thanks!
○○○から直接承った注文がもっとありますが、どれくらいが直に確保できるか言えないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。
たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。
また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。
たった昨日ebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。
ありがとう!
Reviews ( 2 )
自然な表現ですばらしいです。
original
○○○から直接承った注文がもっとありますが、どれくらいが直に確保できるか言えないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。
たとえそのようなことがあったとしても一時的で、直に次の供給が行われます。
また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。
たった昨日ebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。
ありがとう!
corrected
○○○から直接注文しましたが、どれくらいが直に確保できるかの回答がないため、需要が滞る可能性があると申し上げたいのです。
たとえそのようなことがあったとしても一時的なもので、直に次の供給が行われます。
また、○○○飾り物等の販売手続きを進めており、早めに進めたいと思います。
ebayを通さず5セットを私から直接購入を希望される場合は、日本への送料込みで5セット450ドルで提供します。
昨日ちょうどebay経由で3セット販売しました。
ご希望であれば代金をpaypal経由でお送り下さい。
私のアカウントはこのメッセージで使用してるemailと同じもので登録されています。
ありがとう!
○○○から直接注文を承ったのではなく、○○○に直接注文をして、在庫を確保しようとしてるのだと思います。
ありがとうございます。