Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 0 Reviews / 27 May 2014 at 12:00

[deleted user]
[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
Japanese


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

English

Cut-off experience seats are worse than cut-off seats when it comes to being able to see the main stage.
Also, the sounds will be hard to hear, and one might be distracted by the equipment noises.

■The "Standing Area" has no seats, instead you will see the performance from a designated standing location.
There might be a chance you might not see the main stage or the images on the stage.

■Inability to see/hear the performance or other distractions can be different based on the individual.
If you have no problems with these issues, then you can make your request.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.