Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 70 / 0 Reviews / 27 May 2014 at 11:11

renay
renay 70
Japanese


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

English

"Hard-to-Watch Seats" are worse than "Hard-to-Watch Feeling Seats."
Also, you might not be able to hear well or disturbed by the machinery sounds from the side.

-"Seats for Standing" do not have chairs, so you have to keep standing while you watch the performance.
Please note that you might not be able to see videos the performance on the main stage from these seats.

-It depends on how sensitive you are to these situations, so please purchase only if you understand and think you can accept these situations.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.