Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 23 May 2014 at 13:16

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
Japanese

今回の問題の原因は、あなたの事実と異なっていた説明です。あなたが正しい説明を記載していれば、私は購入しなかった。つまり、問題の原因はあなたにあります。だから、私は返送料(return shipping)はあなたが負担すべきであると主張しています。あなたが返送料を負担しないのであれば、返品無しの一部返金を提案します。一部返金の場合、合計金額の半分の$●です。ご検討ください。

English

The root cause of this issue is your description which is different from the actual item.
I have not purchased the item if your item description was correct. In short, the root cause is on your side.
Therefore, I have been claiming that you should shoulder the return shipping fee.
If you do not shoulder the return shipping fee, I suggest you a partial refund without returning the item. If you would accept my suggestion, the amount of refund will be at $●●, a half of the total price. Please take consideration.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 23 May 2014 at 13:57

original
The root cause of this issue is your description which is different from the actual item.
I have not purchased the item if your item description was correct. In short, the root cause is on your side.
Therefore, I have been claiming that you should shoulder the return shipping fee.
If you do not shoulder the return shipping fee, I suggest you a partial refund without returning the item. If you would accept my suggestion, the amount of refund will be at $●●, a half of the total price. Please take consideration.

corrected
The root cause of this issue is your description which is different from the actual item.
I would not have purchased the item if your item description was correct. In short, the root cause is on your side.
Therefore, I have been claiming that you should shoulder the return shipping fee.
If you do not shoulder the return shipping fee, I suggest you a partial refund without returning the item. If you would accept my suggestion, the amount of refund will be at $●●, a half of the total price. Please take this into consideration.

Add Comment