Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 2 Reviews / 21 May 2014 at 18:46

English

HI I CHECKED & THE LANLEY DISTUBUTION CENTRE HAVE SAID THAT THE DRIVER COULD NOT DELIVER AS THE HOUSE WAS NOT ACECESSABLE , WHICH IS A COMLPLET LIE AS IT AN OPEN LARGE RD , & IS DIFFERERENT TO YOU STORY, THAT YOU WERE TOLS , ALSO NO CARD LEFT, SO HAD NO IDEAR WHAT WAS HAPPNING ,WILL EMAIL YOU WHEN THEY CONTACT ME, IF THEY RETURN IT PLEASE RESEND & WE CAN ARRNGE REFUND FOR POST ,

Japanese

こんにちは、確認させて頂きましたが、LANLEY 物流センターによると、その家にアクセスする事ができず、運転手が届ける事が出来なかったそうです。しかしながら、LARGE RD の完全な嘘であり、あなたの話しと辻褄が合いません。カードが残っておらず 何が起こったか全く分かりません。
その物流センターが私に連絡してきたら、あなたにメールを送ります。
もし、彼らからそれが戻ってきたら、それをもう一度送ってください。その通信費の返金を請求することができます。

Reviews ( 2 )

ondadiglicine9 rated this translation result as ★★★★ 21 May 2014 at 22:10

original
こんにちは、確認させて頂きましたが、LANLEY 物流センターによると、その家にアクセスする事ができず、運転手が届ける事が出来なかったそうです。しかしながら、LARGE RD の嘘であり、あなたの話と辻褄が合いませんカード残っておらず 何が起こったか全く分かりません。
その物流センターが私に連絡してきたら、あなたにメールを送ます。
もし、彼らからそれが戻ってきたら、それをもう一度送ってください。その通信費の返金を請求することができます。

corrected
こんにちは、確認させて頂きましたが、LANLEY 物流センターによると、その家にアクセスする事ができず、運転手が届ける事が出来なかったそうです。しかしながら、LARGE RD の全くの嘘であり、あなたの話と辻褄が合いませんし、カード残っておらず何が起こったか全く把握出来ておりません。
その物流センターが私に連絡してきたら、あなたにメールを送信します。
もし、彼らからそれが戻ってきたら、それをもう一度送ってください。その通信費の返金を請求することができます。

翻訳としては文句の無い内容だと思います。時間の無い中での翻訳ですので大変だと思いますが、お互い頑張りましょう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 22 May 2014 at 14:48

original
こんにちは、確認させて頂きましたが、LANLEY 物流センターによると、その家にアクセスする事ができず、運転手が届ける事が出来なかったそうです。しかしながら、LARGE RD の完全な嘘であり、あなたの話しと辻褄が合いません。カードが残っておらず 何が起こったか全く分かりません。
その物流センターが私に連絡してきたら、あなたにメールを送ります。
もし、彼らからそれが戻ってきたら、それをもう一度送ってください。その通信費の返金を請求することができます。

corrected
こんにちは、確認させて頂きましたが、LANLEY 物流センターによると、その家にアクセスする事ができず、運転手が届ける事が出来なかったそうです。しかしながら、大通りに面しているためLARGE RD の完全な嘘であり、あなたの話しと辻褄が合いません。カードが残っておらず 何が起こったか全く分かりません。
その物流センターが私に連絡してきたら、あなたにメールを送ります。
もし、彼らからそれが戻ってきたら、それをもう一度送ってください。その通信費の返金を請求することができます。

原文のスペルミスもあるので訳しにくかったと思います。LARGE RDを大通りと解釈しましたので、参考になさってください。

Add Comment