Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 21 May 2014 at 14:39

albaxross
albaxross 57 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
English

Send Anywhere delivers a basic, somewhat mundane utility to device owners. After one downloads the app, a user selects a file he or she would like to send, and is then given a six-digit code (or a QR code). That code is then shared with the intended recipient, who then inputs it into the app on his own device.

Why would Rakuten Ventures, the investment branch of Japan’s largest ecommerce firm, sink cash into this convenient, if slightly un-sexy app? SaeMin Ahn of Rakuten Ventures states that there’s more to Send Anywhere than what meets the eye:

Japanese

「Send Anywhere」はユーザに基本的且つ若干ありふれた機能を提供している。アプリをダウンロードし、送信したいファイルを選択することにより、6桁の暗号(もしくはQRコード)を取得できる。取得したコードをファイル受信者に送り、受信者はそのコードを自機の同アプリに入力するという流れである。

何故日本最大級のEコマース企業の投資部門、楽天ベンチャーが、このような便利だがあまり魅力的ではないアプリに投資するのか?楽天ベンチャーのSaeMin Ahn氏は「Send Anywhere」を見た目では判断して欲しくないと述べた:

Reviews ( 1 )

[deleted user] 57 Studying Economics and Statistics at ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 21 May 2014 at 15:56

いいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。