Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 1 Review / 17 May 2014 at 22:38

[deleted user]
[deleted user] 51
Japanese

このベースの重さは約*lbです。
現在、我々のショップで在庫しております、実物の写真を添付しますので
ご確認ください。

誰も試し弾きなどしていない新品です。
ナットの幅はPBと同じ42mmとし、通常の4弦ベースからでも違和感無く対応することができるネックグリップです。さらに5弦の音もはっきりとした輪郭を出力するようにアレンジされたピックアップを搭載しています。
Fender Japanでは既に生産終了しており、ブラックはこれが最後の1本で、他に在庫はございません。

English

This base's weight is about *Ib.
Currently, our shop has stocks. I'm attaching a picture of actual one, so please check it out.

No one has even tried playing, this is completely new.
This is the neck grip that the width of the nut is 42mm same as PB, you can use it with 4th string base without awkwardness I assume.
Moreover, 5th string's sound is picked up and arranged to output the clear sounds.
Fender Japan has already stopped producing, this is the last black one, and there is no stocks.

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 17 May 2014 at 22:59

original
This base's weight is about *Ib.
Currently, our shop has stocks. I'm attaching a picture of actual one, so please check it out.

No one has even tried playing, this is completely new.
This is the neck grip that the width of the nut is 42mm same as PB, you can use it with 4th string base without awkwardness I assume.
Moreover, 5th string's sound is picked up and arranged to output the clear sounds.
Fender Japan has already stopped producing, this is the last black one, and there is no stocks.

corrected
This bass guitar weighs about *Ib.
Currently, our shop has stocks. Please find the attached photo of actual one.

No one has even tried playing, this is completely new.
This is the neck grip that the width of the nut is 42mm same as PB, you can use it with 4th string bass without awkwardness I assume.
Moreover, 5th string's sound is picked up and arranged to output the clear sounds.
Fender Japan has already stopped producing, this is the last black one, and there is no stocks.

ベースはベースギターを指します。(綴りはbass)です。商用文には独特の表現がありますので、特に訂正した部分は参考にしてください。重量は…ですは動詞weighを使って表現することが多いです。(私もよく使っていました)添付された文章を参照にしてくださいという時にはAttached please find あるいはPlease find the attached...という表現がよく使われます。もうひとりの翻訳者の訳は参考になると思います。

Add Comment