Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 15 May 2014 at 23:40

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
Japanese

あなたは商品の現状について、紳士的に説明してくれたので、
あなたからの返品を受け入れます。返送費用はあなたが
払ってください。その代りに、次回、商品を購入した場合、
大幅にディスカウントします。

あなたが返送するときは、トラッキング番号や補償をつけると送料が高いので、
一般的な航空便で送ったほうが良いと思います。

玉鋼の剃刀で最もよく切れるのは「鈴木」というブランド
ですが、「田中」や「佐藤」は、「鈴木」よりも歴史が古いブランドで、
どちらかというと「佐藤」のほうが切れ味が良いです。

English

You were able to gentlemanly provide an explanation with regards to the condition of the product so I will accept the product return from you. Please kindly pay for the return expenses. In return, I will give you a big discount for your next purchase.

When you return the product, I think it would be better to use an ordinary airmail since inclusion of a tracking number and compensation will make the shipping charge expensive.

The "Suzuki" brand of steel ball razor is the the sharpest, but "Tanaka" and "Satoh" are older brands with more history compared to the "Suzuki" , but the "Satoh" will be the sharper one.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.