Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 14 May 2014 at 15:46

Japanese

本来は本の間に☆が挟んであるのですが、店員が入れ忘れたようです。
出品時に確認しなかった私のミスです。

・注文をキャンセルして全額を返金する
・そのまま商品を発送し☆の代金として$5を一部返金する
・私の出品している◯を☆の代わりに同梱する

3つの内どれかをお選び下さい。

関税の対策の為に発送する商品を贈り物とマークする事は出来ません。
もし関税が掛かったとしてもebayではバイヤーの負担となりますので、こちらが支払う事は出来ません。
日本からの発送ですので到着に時間が掛かる事もあります。



English

The ☆ is supposed to be in between the leaves of the book, but the clerk must have forgotten to do that.
It is my fault that I didn't check it before I exhibit.

Cancel this order and I will give you full refund
I will ship this book and give you a refund of $5 for the replacement of ☆
I will include ○ that I am exhibiting in this shipment as a substitute of ☆

Please choose one the three written above.

For the custom reason, i can't mark this as a gift.
Even though that there is a custom duties, it will be a buyer's response to pay the custom at ebay so I can't pay for that.
I will ship from Japan so it will take some time to arrive.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 As an in-house translator for marketi...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 14 May 2014 at 17:14

original
The ☆ is supposed to be in between the leaves of the book, but the clerk must have forgotten to do that.
It is my fault that I didn't check it before I exhibit.

Cancel this order and I will give you full refund
I will ship this book and give you a refund of $5 for the replacement of ☆
I will include ○ that I am exhibiting in this shipment as a substitute of ☆

Please choose one the three written above.

For the custom reason, i can't mark this as a gift.
Even though that there is a custom duties, it will be a buyer's response to pay the custom at ebay so I can't pay for that.
I will ship from Japan so it will take some time to arrive.

corrected
The ☆ is supposed to be in between the leaves of the book, but the clerk must have forgotten to do that.
It was my fault that I have not checked it before I exhibited.

Cancel this order and I will give you full refund
I will ship this book and give you a refund of $5 for the replacement of ☆
I will include ○ that I am exhibiting in this shipment as a substitute of ☆

Please choose one of the three written above.

For the customs reason, i can't mark this as a gift.
Even though that there is a custom duties, a buyer is responsible for the import customs’ fee according to the policy of eBay so I can't pay for that.
I will ship from Japan so it will take some time to arrive.

Add Comment
Additional info: ☆はポストカード、◯は商品名、