Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 13 May 2014 at 10:24

Japanese

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


English

Is the following the item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is included, and I will ship it with the item you order last time. Of course, the shipping method is EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?

Reviews ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 13 May 2014 at 11:09

original
Is the following the item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is included, and I will ship it with the item you order last time. Of course, the shipping method is EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?

corrected
Is it the following item that you are talking about?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is free and I will ship it together with the item you ordered last time. Of course, I will ship it by EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?

全体的によくまとまっていると思います。最初の文に余計な「the」が入っていました。

Add Comment
Additional info: 海外のお客さまの追加注文に対する返事です。