Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 13 May 2014 at 10:22

[deleted user]
[deleted user] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
Japanese

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


English

Is this product?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time,We will provide it with you by XX USD.

We will send it with the item you ordered last time for free postage. Ofcourse, We will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?

Reviews ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 13 May 2014 at 11:03

original
Is this product?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time,We will provide it with you by XX USD.

We will send it with the item you ordered last time for free postage. Ofcourse, We will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?

corrected
Is this product are you talking about?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time, we will offer it to you for XX USD.

We will send it together with the item you ordered last time with free shipping cost. Of course, we will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?

素敵です。「postage」より「shipping cost」の方がよさそうです。

Add Comment
Additional info: 海外のお客さまの追加注文に対する返事です。