Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 13 May 2014 at 10:26

elephantrans
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
Japanese

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


English

Are you meaning this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am going to offer at XX USD this time only.

The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?




Reviews ( 1 )

[deleted user] 55 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 13 May 2014 at 22:41

original
Are you meaning this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am going to offer at XX USD this time only.

The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?




corrected
Do you mean this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am offer you this at XX USD this time only.

The shipping fee is free because I will send this item in the same package with your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for me to charge from PayPal directly?




素晴らしい翻訳です。

Add Comment
Additional info: 海外のお客さまの追加注文に対する返事です。