Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 07 May 2014 at 09:30

[deleted user]
[deleted user] 52 はじめまして◎ 10代の終わりよりカナダ、イギリス、フランスに移住し...
English

I'm saying all that to say that I am in a VERY VERY BAD MOOD. I want a refund, now. You misrepresented your items. I will not argue with you; I will not make any deals with you. If you do not fix this, now, I will go to Amazon. If they do not fix this, I will do to you what I am doing to Miss Junko on eBay and I will get my money back one way or another.

I will not pay for return shipping; I will not return anything until I'm refunded unless amazon acts as an intermediary. You lied to me and you violated Amazon's terms of service, if you and or amazon does not keep their word, I am not obligated to keep mine. ".

Japanese

私は本当に腹立たしく思っています。誤った商品でしたので返金をすぐにでもお願いできますでしょうか?ここで議論をするつもりはありませんし、今後、私はあなたと一切の取引を致しません。もし、返金に応じて頂けない様でしたら、Amazonの方へ連絡致しますが、問題が解決されないようであれば、ジュンコ氏のebayのアカウントよりどうにかして返金をして頂きます。 

返品代金のお支払いは一切致しませんし、アマゾンが仲裁者として責任を取り返金が完了しないかぎり、返品も致しません。あなたはAmazonの規約を違反し私に間違った商品を送りつけました。アマゾン、もしくは、あなたが規約を守らないという事であれば私も同様に規約は無効のものとして考えます。 

Reviews ( 2 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 07 May 2014 at 11:37

original
私は本当に腹立たしく思っています。誤った商品でしたので返金をすぐにでもお願いできますでしょうか?ここで議論をするつもりはありませんし、今後、私はあなたと一切の取引を致しません。もし、返金に応じて頂けない様でしたら、Amazonの方へ連絡致しますが、問題が解決されないようであれば、ジュンコebayアカウントどうにかして返金をして頂きます。 

品代金のお支払いは一切致しませんし、アマゾンが仲裁者として責任を取り返金が完了しないかぎり、返品も致しません。あなたはAmazonの規約を違反し私に間違った商品を送りつけました。アマゾン、もしくは、あなたが約を守らないという事であれば私も同様に規約は無効のものとして考え。 

corrected
私は本当に腹立たしく思っています。誤った商品でしたので返金をすぐにでもお願いできますでしょうか?ここで議論をするつもりはありませんし、今後、私はあなたと一切の取引を致しません。もし、返金に応じて頂けない様でしたら、Amazonの方へ連絡致しますが、問題が解決されないようであれば、ebayのジュンコさん場合のように、どうにかして返金をして頂きます。 

送料のお支払いは一切致しませんし、アマゾンが仲裁者として責任を取り返金が完了しないかぎり、返品も致しません。あなたはAmazonの規約を違反し私に間違った商品を送りつけました。アマゾン、もしくは、あなたが約を守らないという事であれば私も約束を守る義務ありせん。 

ちょっと言葉遣いが丁寧すぎではと感じました。原文はかなり荒々しいです。

Add Comment
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 07 May 2014 at 14:43

original
私は本当に腹立たしく思っています。誤った商品でしたので返金をすぐにでもお願いできますでしょうか?ここで議論をするつもりはありませんし、今後、私はあなたと一切の取引を致しません。もし、返金に応じて頂けない様でしたら、Amazonの方へ連絡致しますが、問題が解決されないようであれば、ジュンコ氏のebayのアカウントよりどうにかして返金をして頂きます。 

返品代金のお支払いは一切致しませんし、アマゾンが仲裁者として責任を取り返金が完了しないかぎり、返品も致しません。あなたはAmazonの規約違反し私に間違った商品を送りつけました。アマゾン、もしくは、あなたが規約を守らないという事であれば私も同様に規約は無効のものとして考えます。 

corrected
私は本当に腹立たしく思っています。誤った商品でしたので返金をすぐにでもお願いできますでしょうか?ここで議論をするつもりはありませんし、今後、私はあなたと一切の取引を致しません。もし、返金に応じて頂けない様でしたら、Amazonの方へ連絡致しますが、問題が解決されないようであれば、ジュンコ氏のebayのアカウントよりどうにかして返金をして頂きます。 

返品代金のお支払いは一切致しませんし、アマゾンが仲裁者として責任を取り返金が完了しないかぎり、返品も致しません。あなたはAmazonの規約違反し私に間違った商品を送りつけました。アマゾン、もしくは、あなたが規約を守らないという事であれば私も同様に規約は無効のものとして考えます。 

アマゾン、Amazon、統一しましょう。

Add Comment