Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 03 May 2014 at 15:19
Just send it to the address you recieved.
I'll just have someone get it to me later.
Let me know if you got this.
is it even possible to find cd
I just paid for my purchase
I have not had a response to my last post concerning the delivery
I hope that y 'will a tracking number
let me know for sending and tracking number
thank you
sincerely,
I really like this one piece new era cap,but it is a little bit expensive,can u make it cheaper?or maybe u can send me a bill directly,then we can save the commission fee
あなたが受け取ったアドレスに送信してください。
後で誰かを使ってとりにいかせます。
あなたがこれを得た場合、私に知らせてください。
CDを探すことさえも可能なのでしょうか?
私は購入代金を支払ったばかりです。
私の最後の配達に関する投稿に対する返信を私は受けといっていません。
私はあなたが追跡番号を私に知らせ、追跡番号を送ってくれることを望みます。
ありがとうございました。
敬具
わたしは新時代のカップが大好きですが、少し高いです。もっと安くできませんか?
それか直接私のところに請求書を贈ってくれませんか?そうしたら私は相談料を安くできます
Reviews ( 1 )
original
あなたが受け取ったアドレスに送信してください。
後で誰かを使ってとりにいかせます。
あなたがこれを得た場合、私に知らせてください。
CDを探すことさえも可能なのでしょうか?
私は購入代金を支払ったばかりです。
私の最後の配達に関する投稿に対する返信を私は受けといっていません。
私はあなたが追跡番号を私に知らせ、追跡番号を送ってくれることを望みます。
ありがとうございました。
敬具
わたしは新時代のカップが大好きですが、少し高いです。もっと安くできませんか?
それか直接私のところに請求書を贈ってくれませんか?そうしたら私は相談料を安くできます
corrected
あなたが受け取った住所に送ってください。
後で誰かにとりにいかせます。
あなたがこれを受け取ったら、ご連絡ください。
CDを探すことも可能なのでしょうか?
先ほど購入代金を支払いました。
配達に関する最後の投稿に対する返信を受けといっていません。
荷物追跡番号と発送についてお知らせください。
ありがとうございました。
敬具
わたしは新時代のワンピースのキャップが大好きなのですが、値段が少し高いです。もっと安くできませんか?
又は、手数料の支払いをしなくてもよい様に、直接私のところに請求書を送って頂くことはできますか?
機械翻訳で訳したかのような不自然さがあるように思いました。内容も、少し変更しました。