Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 May 2014 at 18:22

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English


IG4330
I am sorry to say I have not received this order. I received a dispatched email 4 weeks ago when monies were also taken from my bank account.
It is now past the delivery estimate.
Please advise. I have used B for the majority of purchases for several years and this is the first time I have been let down. I am very disappointed.

I look forward to hearing from you.

IG1919
Hello please dont send replacement the original package has now arrived safely in Medellin, Colombia

IG1544
Thank you for returning my email. I have followed your advice however as the item is considered "dispatched", I am unable to cancel it. Are you able to do this, otherwise I will email B for advice.

Japanese


IG4330
残念ですがこの注文を受取っていません。私の銀行口座から代金が引き落とされた4週間前に出荷案内のメールを受取りました。
今では予定配達日を過ぎています。
情報をください。ここ数年間大方の購入にBを使ってきましたが、期待はずれが起きたのはこれが初めてです。

返信を心待ちしています。

IG1919
こんにちは。元に商品がコロンビアのメデリンに到着したので、代替品を出荷しないでください。

IG1544
返信有難うございます。貴販売店の指示に従いましたが、「商品は出荷した」と見なされ、注文を取消すことができません。
こんなことをして良いのですか、出なければメールでBに指示を仰ぎます。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 01 May 2014 at 21:58

original

IG4330
残念ですがこの注文を受取っていません。私の銀行口座から代金が引き落とされた4週間前に出荷案内のメールを受取りました。
今では予定配達日を過ぎています。
情報をください。ここ数年間大方の購入にBを使ってきましたが、期待はずが起きたのはこれが初めてです。

返信を心待ちしてます。

IG1919
こんにちは。商品がコロンビアのメデリンに到着したので、代替品を出荷しないでください

IG1544
返信有難うございます。貴販売指示に従いましたが、商品は出荷した」と見なされ、注文を取消すことができません。
んなこをして良いのですか、なければメールでBに指示を仰ぎます。

corrected

IG4330
残念ですが[or残念ながら/申し訳ありませんが]この注文[orこちらの注文分](まだ)受取っていません。4週間前(の)、私の銀行口座から代金が引き落とされた出荷案内のメールを受取りました。
もう配達予定日を過ぎています。
ご連絡ください。ここ数年間大方の購入に[or購入の大半で]Bを利用してきましたが、期待を裏切られたのはこれが初めてです。大変失望[orがっかり]しております。

ご連絡お待ちしております。

IG1919
こんにちは。代替品は出荷しないでください。本来の発注分[or最初注文した分]がコロンビアのメデリンに先ほど無事に到着いたました。

IG1544
返信有難うございます。貴店[orそちら]からご指示いただいた通りにしたのですが、こちらの商品は「発送済み」と見なされており[orこちらの商品は「発送済み」となってしまっているため]、注文を取消すことができません。そちらでキャンセルでできますか[or発注を取り消すこときますか]さもなければ[orできないようであれば]メールでBに指示を仰ぎます[orBにメールを送って指示を仰ぎます]

第1段落
I received a dispatched email 4 weeks ago when ~ですが、「私の銀行口座から代金が引き落とされた4週間前に」とすると、「口座から引き落としが行われた時からさらに4週間前」とも捉えることができるため、原文の文意をより明確に表現する工夫が必要になります。
I am very disappointed.の焼くが抜けています。

第2段落
nowとsafelyの訳が抜けていました。
こちらは前から順に訳し下ろした(英文の流れ通りにそのまま訳す)方が自然かと思います。

第3段落
Are you able to do this~は「これ(つまりキャンセル)ができますか?そうでなければBにメールをして指示を仰ぎますよ」という意です。

Add Comment