Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 01 May 2014 at 14:55

[deleted user]
[deleted user] 54
English

Weibo – a spin-off from Chinese web giant Sina (NASDAQ:SINA) – sold only 16.8 million of its 20 million shares earlier today, leading to a relatively muted and conservative public debut in New York in which the Chinese social network raised $286 million – not the $400+ million that many expected.

Weibo has 143.8 million monthly active users (March 2014), versus 241 million MAUs on Twitter (Q4 2013). Their relative valuation is very far apart, however. Weibo’s IPO debut today means that it’s valued at about $3.4 billion – but that’s in contrast to Twitter’s (NYSE:TWTR) current cap of $26.8 billion in early Thursday trading.

Japanese

中国ウェブ界の巨人Sina (NASDAQ:SINA)が繰り出すWeiboは今朝、その2000万株の内1680万株を売りだした。大方の予測にあった4億ドル超ではなく、2億8600万ドルを調達し、そのニューヨークへのデビューは比較的控えめなものとなった格好だ。

1億4380万人のアクティブユーザを抱える(2014年3月時点)Weiboに対して、Twitterのそれは2億4100万人である(2013年第4四半期)。その懸隔は甚だしい。しかしながら、今日のIPOデビューによりWeiboの時価総額は34億ドルに達し、木曜朝時点でのTwitterの26億8000万ドルとは顕著なコントラストをなしている。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 02 May 2014 at 02:49

original
中国ウェブ界の巨人Sina (NASDAQ:SINA)が繰り出すWeiboは今朝、その2000万株の内1680万株を売りだした。大方の予測にあった4億ドル超ではなく、2億8600万ドルを調達し、そのニューヨークへのデビューは比較的控えめなものとなった格好だ。

1億4380万人のアクティブユーザを抱える(2014年3月時点)Weiboに対して、Twitterのそれは2億4100万人である(2013年第4四半期)。その懸隔は甚だしい。しかしながら、今日のIPOデビューによりWeiboの時価総額は34億ドルに達し、木曜朝時点でのTwitterの26億8000万ドルとは顕著なコントラストをなしている。

corrected
中国ウェブ界の巨人Sina (NASDAQ:SINA)が繰り出すWeiboは今朝、その2000万株の内1680万株を売りだした。大方の予測にあった4億ドル超ではなく、2億8600万ドルを調達し、そのニューヨークへのデビューは比較的控えめなものとなった格好だ。

1億4380万人のアクティブユーザを抱える(2014年3月時点)Weiboに対して、Twitterのそれは2億4100万人である(2013年第4四半期)。その懸隔は甚だしい。しかしながら、今日のIPOデビューによりWeiboの時価総額は34億ドルに達し、木曜朝時点でのTwitterの26億8000万ドルとは顕著なコントラストをなしている。


勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/weibo-ipo-debut/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=weibo-ipo-debut

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。