Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 01 May 2014 at 09:10

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.

Japanese

もちろん、ここでの真の勝者はKingである。メッセージアプリの消費者への浸透率が高い市場では、これらのアプリを所有する企業は、ユーザーに自社のゲームを推進できるという、独特なポジションにいる。現在の台湾のアプリストアにおけるゲームの売り上げトップ10位中、3個がLineにてアフィリエイトされており、韓国でのゲーム売上げトップ10位のうち8個がkakaoでアフィリエイトされているのは、なんら驚くことではない。中国では、WeChatが既に何百万もの中国人を、同社の人気高いTian Tianカジュアルゲームシリーズの虜にしている。結果として、WeChatはKingにとって、同社の興奮すべき特別なブランドを輸出するのにうってつけのプラットフォームであったはずだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。