Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 30 Apr 2014 at 19:29

yukio
yukio 53
Japanese

<トンネルとDMZ、国境はリアリティーあり>

数年前に行った時は、1日でJSA板門店も行くツアーでした。アメリカの副大統領がJSA訪問のため、キャンセルになりました。
家内はトンネル、DMZは初めてで国境を見るのも初めてで感動していました。
統一村のスーパーに寄ってくれ、売っているものがソウル市内でないもの
が多く、穴場でした。韓国はITが進んでいるので、クレジットカードもOKです。

English

<The actually experience of militaly tunnel, DMZ and cease-fire line>

Several years ago, we intended to participate the JSA tour to Panmunjom, it was canceled due to the state visit of the President of the United States.
My wife looked moved by seeing the tunnel and DMZ for the first time.
We dropped in on the supermarket at the united village, it was lucky we found so many of goods we cannot purchase in that of Seoul. South Korea is advanced country, so we could also used the credit card.

Reviews ( 1 )

marikayamada 56 物流会社に約10年勤務し,契約書の翻訳等の経験があります。 現在は輸出入...
marikayamada rated this translation result as ★★★★ 07 May 2014 at 05:16

original
<The actually experience of militaly tunnel, DMZ and cease-fire line>

Several years ago, we intended to participate the JSA tour to Panmunjom, it was canceled due to the state visit of the President of the United States.
My wife looked moved by seeing the tunnel and DMZ for the first time.
We dropped in on the supermarket at the united village, it was lucky we found so many of goods we cannot purchase in that of Seoul. South Korea is advanced country, so we could also used the credit card.

corrected
<The realistic experience of militaly tunnel, DMZ and cease-fire line>

Several years ago, we intended to participate a
one day JSA tour to Panmunjom, but it was canceled due to the state visit of the President of the United States.
My wife looked moved by seeing the tunnel, DMZ and the border for the first time.
We dropped in on the supermarket at the united village, it was lucky we found so many of goods we cannot purchase in that of Seoul. South Korea is advanced country, so we could also use the credit card.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 体験談の翻訳