Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 30 Apr 2014 at 11:34

[deleted user]
[deleted user] 57 Studying Economics and Statistics at ...
English

On behalf of all the people that work so hard to provide you with the most up to date, flexible and cost efficient produc􀀀on gear, I would like to welcome you into Flycam family. By purchasing your Flycam Arm Brace you have just joined a host of designers, engineers, machinists, assembly, customer service and office staff that take great pride in all that they do. Our mantra of con􀀀nuous improvement has been the guiding principle of how we conduct our business since day one. Once you have the opportunity to experience your new Flycam Arm Brace I hope you will agree we cra􀀁 quality products at a compe􀀀􀀀ve price. be

Japanese

全社員を代表しましてあなたを歓迎いたします。Flycam Arm Braceにお支払いいただくことで、デザイナー、技術者、カスタマーサービスといった様々なスタッフとコンタクトを取ることができます。ここにいるのは、自分の仕事に誇りをもっている人間ばかりです。継続的な進歩という点において、ビジネスの進め方の舵取りをしていく事が大切だと私達は思っています。Flycam Arm Braceを通すことで、いかに質の高いサービスが手頃な価格で提供されているか、理解していただけると思います。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 30 Apr 2014 at 12:23

original
全社員を代表しましてあなたを歓迎いたします。Flycam Arm Braceにお支払いいただくことで、デザイナー、技術者、カスタマーサービスといった様々なスタッフとコンタクトを取ることができます。ここにるのは、自分の仕事に誇りをっているばかです。継続的な進歩という点において、ビジネスの進め方の舵取りをしていく事が大切だと私達は思っています。Flycam Arm Braceを通すことで、いかに質の高いサービスが手頃な価格で提供されているか、理解していただけると思います。

corrected
最新式の柔軟かつコストパフォーマンスの高いプロダクションツールをお客様にご提供すべく日々奮闘している全社員を代表しましてあなたを歓迎いたします。Flycam Arm Braceを購入されることで、デザイナー、技術者、機械工、カスタマーサービス、事務スタッフといった各分の仕事に誇りをって取り組んでいる多数のスタッフの仲となました。継続的な進歩という点において、ビジネスの進め方の舵取りをしていく事が大切だと私達は思っています。この新しいFlycam Arm Braceのご体験で、いかに質の高いサービスが手頃な価格で提供されているか、理解していただけると思います。

ちょっと訳抜け箇所が多すぎると思います。

[deleted user] [deleted user] 30 Apr 2014 at 12:59

主語に対する前置きが長すぎる事、読んでいて少々しつこさを感じた事、また、この依頼者の方の一番の目的は新しい利用者への歓迎の意思表示と解釈しましたのでこのような翻訳にしました。ご指摘ありがとうございます。

chee_madam chee_madam 30 Apr 2014 at 16:51

こんにちは。メッセージありがとうございます。確かに回りくどいですが、だからといって意訳しすぎるのもなんだかなと思い修正しました。

Add Comment
Additional info: p2-1