Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 1 Review / 27 Apr 2014 at 07:24

English


IGI3567
thanks for being so kind I just wanted to let you know that I with drew the claim sorry for the wait I am sorry I caused trouble I over reacted and for that I am sorry my dog recently passed away due to a heart attack he died right in front of me on my living room couch I guess I am still in shock over it ironically enough the item did come in though I am not sure if I should send it back or not due to the refund I am very sorry for everything I feel awful please forgive me I promise it won't happen again.

Japanese

IGI3567
とても親切にして頂いてありがとうございます。クレームを取り下げましたのでお知らせします。過剰に反応してしまい、すみませんでした。飼っていた犬が私の見ている前でリビングルームのソファで死んでしまい、いまだにショックから抜け切れていないのかもしれません。皮肉なことに品物は届きました。返金のこともあり、品物を送り返すべきかどうか分かりません。今までのこと、本当にすみませんでした。このようなことはもうしませんのでどうかお許しください。

Reviews ( 1 )

hideyuki rated this translation result as ★★★★★ 27 Apr 2014 at 09:48

original
IGI3567
とても親切にして頂いてありがとうございます。クレームを取り下げましたのでお知らせします。過剰に反応してしまい、すみませんでした。飼っていた犬が私の見ている前でリビングルームのソファで死んでしまい、いまだにショックから抜け切れていないのかもしれません。皮肉なことに品物は届きました。返金のこともあり、品物を送り返すべきかどうか分かりません。今までのこと、本当にすみませんでした。このようなことはもうしませんのでどうかお許しください。

corrected
IGI3567
とても親切にして頂いてありがとうございます。クレームを取り下げましたのでお知らせします。お待たせしましてすみませんでした。また、過剰に反応してしまい、すみませんでした。飼っていた犬が私の見ている前でリビングルームのソファで心臓発作で死んでしまい、いまだにショックから抜け切れていないのかもしれません。皮肉なことに品物は届きました。返金のこともあり、品物を送り返すべきかどうか分かりません。今までのこと、本当にすみませんでした。このようなことはもうしませんのでどうかお許しください。

分かりにくい英文ですが 分かりやすい訳文だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

natsukio natsukio 27 Apr 2014 at 09:59

ありがとうございます!

Add Comment