Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 50 / 1 Review / 25 Apr 2014 at 17:22

English

Our latest trip to Nagasaki Prefecture took us to Shimabara Peninsula, home of Japan’s oldest national park.

With hot spring resorts both in the mountains and by the sea, dolphin watching hot spots, ancient castles, reminders that this was the first area in Japan to welcome foreign tourists, cable cars with volcanic views and Japan’s first golf course adding up to just a selection of the sights on offer, we had to take a trip to find out more—and made sure we left room for more than just a local lunch.

The whole peninsula is part of the Unzen Volcanic Area Geopark, one of five areas in the country to have become part of the United Nations’ World Geopark Network.

Spanish

Nuestro más reciente viaje hacia la Prefectura de Nagasaki nos llevó a la Península de Shimabara, hogar del parque nacional más antiguo.

Con complejos de aguas termales tanto en las montañas como cerca del mar, lugares para observar delfines, antiguos castillos, recordatorios de que ésta fué la primer área en Japón en dar la bienvenida a turistas extranjeros, teleféricos con vistas a volcanes y el primer campo de golf de Japón que suman sólo una selección de lugares de interés en oferta, tuvimos que tomar un viaje para averiguar mas --y nos aseguramos de haber dejado espacio para algo más que solamente un almuerzo local.

La península completa es parte del Geoparque del Área Volcánica de Unzen, una de las cinco areas en el país que ha pasado a formar parte de la Red de Geoparques Mundiales de las Naciones Unidas.

Reviews ( 1 )

luciernagasi7 50 Translator from English and French to...
luciernagasi7 rated this translation result as ★★★★ 25 Apr 2014 at 18:43

original
Nuestro más reciente viaje hacia la Prefectura de Nagasaki nos llevó a la Península de Shimabara, hogar del parque nacional más antiguo.

Con complejos de aguas termales tanto en las montañas como cerca del mar, lugares para observar delfines, antiguos castillos, recordatorios de que ésta fué la primer área en Japón en dar la bienvenida a turistas extranjeros, teleféricos con vistas a volcanes y el primer campo de golf de Japón que suman sólo una selección de lugares de interés en oferta, tuvimos que tomar un viaje para averiguar mas --y nos aseguramos de haber dejado espacio para algo más que solamente un almuerzo local.

La península completa es parte del Geoparque del Área Volcánica de Unzen, una de las cinco areas en el país que ha pasado a formar parte de la Red de Geoparques Mundiales de las Naciones Unidas.

corrected
Nuestro más reciente viaje hacia la Prefectura de Nagasaki nos llevó a la Península de Shimabara, hogar del parque nacional más antiguo.

Con complejos de aguas termales tanto en las montañas como cerca del mar, lugares para observar delfines, antiguos castillos, recordatorios de que ésta fue la primer área en Japón en dar la bienvenida a turistas extranjeros; teleféricos con vistas a volcanes y el primer campo de golf de Japón que suman sólo una selección de lugares de interés en oferta, tuvimos que tomar un viaje para averiguar más --y estar seguros que habíamos dejado la habitación para algo más que un almuerzo local.

La península completa es parte del Geoparque del Área Volcánica de Unzen, una de las cinco áreas en el país que ha pasado a formar parte de la Red de Geoparques Mundiales de las Naciones Unidas.

pimiento pimiento 28 Apr 2014 at 00:29

and made sure we left room for more than just a local lunch.
Ambas traducciones están mal. No se refieren a la habitación, sino al espacio en el estómago para comer después del viaje.
Una traducción más acertada sería: "Y asegurarnos de tener suficiente hambre para más de una comida/para comer más de una vez por la localidad/por la zona"

alder_91 alder_91 28 Apr 2014 at 02:38

Mi traducción si habla de "espacio" en ese sentido y por lo menos en mi país si se entiende la expersión.

pimiento pimiento 28 Apr 2014 at 03:03

Suena confuso ya que parece que el "espacio" se refiere a la "selección de lugares de interés", y no al espacio en el estómago. Repito que sería más acertado hacer una interpretación lingüística por "hambre".

jhonking jhonking 30 Apr 2014 at 23:50

A mi parecer ellos se refieren a probar mucho mas que un almuerzo local allí. Es decir, que querían comer de todo ya que tenían muchos sitios que recorrer también. "and made sure we left room for more than just a local lunch." Entonces se refiere a degustar de todo en su lugar de visita.

julietabaillo julietabaillo 01 May 2014 at 11:30

recordatorios de que ésta fue la primer área en Japón..
Cosas que recuerdan, pero no recordatorios. "Reminders" en su traducción textual sería como un post it
Optaría por "... que recuerdan", "homenajeando", "recordándonos"
Muy lindo todo :)

seruno seruno 03 May 2014 at 05:20

Nuestro último viaje a la provincia de Nagasaki nos llevó a la península de Shimabara, hogar del más antiguo parque nacional del Japón.

Con centros turísticos termales en las montañas y en el mar, lugares para observar los delfines, castillos antiguos, recordatorio de que esta fue la primera área en el Japón en darle la bienvenida a los turistas extranjeros; teleférico con vistas volcánicas y el primer campo de golf del Japón sumado a la selección de vistas en oferta. Tuvimos que viajar para conocer más y asegurarnos que dejamos la habitación para más que un almuerzo local.

Toda la península es parte del área del Geoparque Volcánico de Unzen, una de las cinco áreas en el país que se ha convertido en parte de la red mundial de Geoparques de las Naciones Unidas.

(algunmos signos de puntación estan mal. esta es mi versión)

Add Comment